Предлагаем ознакомиться с объяснением кажущегося противоречие по срокам правления Манассии
Обратим внимание на очередное библейское "противоречие", в котором обнаруживается разница в сроках правления иудейского царя Манассии:
4Цар 21:1: "Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба."
2Пар 33:1: "Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят пять лет царствовал в Иерусалиме."
Как видно, в двух текстах, несомненно описывающих одно и то же обстоятельство, тем не менее даны разные цифры. В отрывке книги 4 Царств сообщается о 50 годах правления Манассии, в книге 2 Паралипоменон - о 55 годах. Явное противоречие. Попробуем в нем разобраться.
ОСНОВНОЕ РЕШЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ.
Сразу заметим, что одна из попыток объяснения этой разницы в сроках заключается в том, что якобы в 4 Царств подразумевается единоличное правление Манассии, тогда как во 2 Паралипоменон приплюсовываются пять лет соправления с регентом. На первый взгляд объяснение логично, поскольку регент при малолетнем двенадцатилетнем царе вполне объясним. Проблема же данного варианта в том, что никакого регента текст Писания не упоминает. То есть данное объяснение во многом строится на недоказуемых и плохо обоснованных предположениях. К тому же существует еще одно обстоятельство, наличие которого делает подобный вариант вообще несостоятельным. В чем оно заключается?
Чтобы это понять давайте для начала обратим внимание на другие русскоязычные переводы. Причем исключительно на отрывок из 4 Царств 21:1, поскольку именно в нем все главные отличия. В то же время содержание отрывка из 2 Паралипоменон везде будет неизменным.
Перевод РБО 2011 И 2015:
"Двенадцати лет от роду Манассия стал царем; пятьдесят пять лет царствовал он в Иерусалиме; имя его матери — Хефцива́х."
Перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра WBTC (ныне Международная Библейская лига):
"Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Мать его звали Хефциба."
Перевод под ред. М. П. Кулакова:
"Манассия взошел на престол в возрасте двенадцати лет и правил в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Имя его матери было Хефцива."
"Восстановительны перевод христианского движения "Живой поток":
"Манассии было двенадцать лет, когда он воцарился, и он царствовал пятьдесят пять лет в Иерусалиме; а имя его матери — Хефциба."
Таким образом мы без труда убеждаемся, что в других современных русскоязычных библейских текстах озвученной нами проблемы нет. Все они вполне единодушно повествуют не о 50 годах, а о 55 годах правления Манассии в полной мере согласуясь с повествованием 2 Пар. 33:1.
Хорошо, но предположим, что они каким-то образом испытали на себе влияние Синодального перевода. Чтобы получить более объективную картину, рассмотрим два старинных русских текста Библии, на которые Синодальный точно не мог оказать влияния, поскольку оба они существовали до его возникновения.
Первый пример представляет собой древнеславянский текст Елизаветинской Библии (1751 г.):
"Сын дванадесяти лет манассиа, егда нача царствовати, и пятьдесят пять лет царствова во Иерусалиме. Имя матере его офовиа."
Второй пример - это перевод архимандрита Макария (Глухарева), который, кстати, и послужил основой Синодального перевода:
"Манассия был двенадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Имя матери его Хефцеба."
Опять мы убеждаемся, что каждый раз отрывок 4 Цар. 21:1 неизменно дает одну и ту же информацию о сроке правления Манассии - 55 лет.
Рассмотрим еще один русскоязычный перевод, который вообще не имеет связи с христианской традицией. Он был сделан в рамках иудаизма переводчиком Давидом Йосифоном в 1975 году для своих единоверцев, испытывающих проблемы с оригинальным еврейским тексом. Итак:
"Двенадцать лет было Менашшэ, когда он стал царем; и пятьдесят пять лет был он царем в Йерушалаиме. Имя же матери его Хэфци-Ва."
Далее приведем также пару примеров ангийских переводов, как старинного, так и современного.
Перевод King James (1611 г.):
"Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzi-bah."
Перевод American Stsndart (1971 г.):
"Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Hephzibah."
Вновь мы без труда убеждаемся в том, что ни одного варианта отрывка 4 Цар., свидетельствующем о 50-летнем сроке правления Манассии нет. Все они в унисон с отрывком 2 Пар. 33:1 говорят о 55 годах.
Напоследок обратим внимание на самые древние свидетельства о содержании библейского текста, относительно рассматриваемого нами отрывка. Прежде всего это текст Септуагинты, одного из древнейших переводов Ветхого Завета, сделанного в 3 веке до Р.Х. и дошедшего до нас в полном виде. Здесь в 4 Цар. 21:1 мы вновь видим число "пентеконте кай пенте", то есть "пятьдесят и пять".
И в заключении тексты Biblia Hebraica (Kittel) и Biblia Hebraica Stuttgartensia, которые представляют собой авторитетнейший вариант Ветхого Завета на еврейском языке, основанном на так называемом Ленинградском кодексе, представляющем собой масоретский текст 1008 года. В нем наш отрывок вновь содержит число "кхамишим вкхамеш", то есть, опять же, "пятьдесят и пять".
Таким образом мы без труда убедились, что никакого разночтения между 4 Цар. 21:1 и 2 Пар. 33:1 нет. По крайней мере, это разночтение характерно исключительно для Синодального перевода. Скорее всего, оно объясняется очень просто. Это проблема не библейского текста, а не более чем ошибка редактора, который готовил текст к изданию. Поскольку в дальнейшем ошибка не была замечена, либо просто не была исправлена, она умножалась с каждым последующим тиражом.
Получается, что чисто технически на проблему о "противоречии" в сроках между двумя библейскими отрывками мы ответили. Однако данный ответ нельзя считать окончательным. Ведь Синодальный перевод - это Священное Писание, Слово Божье, которое даже в варианте перевода не должно иметь ошибок. В противном случае становится серьезный вопрос, является ли он Словом Божьим. Попробуем разобраться.
БИБЛИЯ И ОШИБКИ В ЕЕ ТЕКСТЕ.
Невозможность каких-либо ошибок в Библии обычно проистекает из примерно такого логического умопостроения:
- Бог не может ошибаться.
- Библия есть Слово Божье.
- Следовательно, в Библии не может быть никаких ошибок.
1. Слово Бога и Библия (Писание).
Это безупречное на первый взгляд рассуждение на самом деле нуждается в корректировке и объяснениях. Если первый тезис о том, что Бог никогда не ошибается, действительно бесспорен, то второй необходимо как минимум уточнить.
Дело в том, что понятия "Библия" и "Слово Божье" не вполне равны друг другу. И если Библия всегда есть Слово Божье, то Слово - не всегда Библия. Например, апостол Петр упоминает некую проповедь, определяя ее как "Слово Господне", однако ее нет в известной нам Библии (1 Петр. 1:25). То есть Библия не содержит вообще всего, что является Словом Бога. Ведь Слово - это сам Господь, что следует из известных слов начала Евангелия от Иоанна: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог." (Ин 1:1). Не сложно заметить, что если бы формула "Библия = Слово Божье" была абсолютна верна, в данном стихе в равной степени можно было бы заменить "Слово" на "Библию", но тогда полностью исказится смысл отрывка.
Таким образом мы выяснили, что применять к Библии те же категории, которые мы используем в отношении Бога некорректно. Библия отражает и содержит в себе Слово, но при этом самим Словом, то есть Самим Богом, не является.
2. Богодухновенность и непогрешимость.
Продолжая рассуждение заметим, что Библия, она же Писание, определяется как богодухновенное, то есть вдохновляемое свыше Духом Святым: "Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности" (2 Тим. 3:16). Как говорит Миллард Эриксон в своем труде о доктринах "Христианское богословие": "Под богодухновенностью Писания мы подразумеваем сверхъестественное влияние Святого Духа на авторов Писания, которое превратило их сочинения в точную запись откровения, привело к тому, что написанное ими действительно является Словом Божьим".
Однако рассуждения о богодухновенности зачастую приводят к выводу о том, что богодухновенность должна автоматически предполагать непогрешимость, то есть абсолютную безошибочность Писания. Мы уже показали, что тезис о полной равноценности Библии (Писания) и Слова Божьего не точен. Таким образом теперь нам необходимо уточнить тезис о том, что Библия обязана быть несомненно безошибочной, то есть непогрешимой.
Однако, это тоже не вполне корректное суждение. Богодухновенность на самом деле не есть непогрешимость, то есть полная безошибочность. Непогрешимость Библии в самом Писании нигде не оговаривается. Богодухновенность же представляет собой действия Бога по сохранению в Писании Своего Откровения. Однако при этом Откровение передается людьми и вполне человеческими средствами. Мы видим в тексте Библии эмоции и переживания ее авторов, черты их характера, культурные установки и даже тексты их исторических эпох. Все это Бог делает средствами выражения Своего Откровения.
Но если оригинальный текст изначально был безупречен, то впоследствии он впитал в себя не только разнообразные индивидуальные и культурные детали, но и испытал на себе воздействие "человеческого фактора", то есть несовершенства нашей природы, что выразилось во вкравшихся в текст ошибках и описках. Таким образом в Божьем Откровении нет ошибок, равно как их не было в изначальных оригинальных текстах. Но они возникли при их передаче, то есть переписывании и толковании.
Являются ли эти ошибки угрозой Истине и Откровению? Нет. Потому что:
1) Ошибки возникли в копиях, а не в изначальных текстах.
2) Все существующие ошибки в библейском тексте малозначимы и никак не влияют на смысл доктрин Писания.
3) Данных ошибок сравнительно не много.
4) Все эти ошибки известны и очевидны, поэтому не представляют никакой угрозы Откровению.
Как в свое время метко заметил один из известнейших богословов древности Августин Блаженный: "Если нас приводит в недоумение какое-либо кажущееся противоречие в Писании, непозволительно говорить: "священнописатель этой книги ошибается"; но либо рукопись с ошибками, либо перевод неверен, либо вы что-то недопоняли".
Таким образом можно с полной уверенностью заявить, что наличие некоторого числа ошибок в библейском тексте ни в коей мере не умаляет значимости и чистоты Откровения, заключенного в нем. Как утверждает само Писание об иудеях, превратно толковавших и передававших Слово Божье: "Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие. Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?" Рим 3:2-3.
ВЫВОДЫ
Решая вопрос "противоречия" сроков правления иудейского царя Манассии в 4 Цар. 21:1 и 2 Пар. 33:1, мы без труда обнаружили, что проблема разночтения существует исключительно в рамках Синодального перевода. То есть это не проблема, собственно, Священного Писания, а лишь ошибка редактора данного перевода.
Однако, технически дав ответ на причину разночтения, нам пришлось затронуть вопрос принципиальной допустимости ошибок в тексте переводов Писания. Как мы увидели, богодухновенность Писания не настаивает на полной безошибочности переводов. Бог, сохраняя Свое Откровение в рамках Писания, осуществляет это без какого-либо труда.
Таким образом Писание является надежнейшим источником водительства. Будучи правильно истолкованным, оно заслуживает полного доверия всему, чему учит. Библия - это надежный и заслуживающий доверие духовный авторитет. Да и призыв: "Исследуйте Писания" (Ин 5:39) дан Иисусом именно с целью застраховать нас от чужих ошибок.
Спасибо! Очень познавательно.
Хочу лишь отметить то, что Джон Файнберг в курсе "Богодухновенность и безошибочность Библии" утверждает, что понятие богодухновенности применимо лишь к автографам. Копии и переводы богодухновенны настолько, насколько они соответствуют оригиналу.