Какой перевод Библии вы читаете? Что вы думаете о других переводах Библии на русском языке? Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? (к примеру, на английском языке их больше 50) Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы?
(Ваш ответ должен быть не менее 50 слов, количество слов можно посчитать в редакторе MS Word)
Я читаю Синодальный перевод Библии, но месяц назад мне в руки попал более современный перевод Нового Завета " Копирайт 2001"- перевод, комментарии и иллюстрации Гелия Вишенчука. И на данный момент я читаю главу из Священного Писания из одного перевода, а потом из другого перевода. Мне нравится читать Библию в разных переводах, так как в разных переводах смысл открывается лучше и люблю сравнивать их. Я считаю что хорошо иметь различные переводы Библии, так как более современные переводы появляются из более древних рукописей и под средством многих рукописей, ну и если человек знает другой язык, то ещё лучше читать и переводы на другом языке, ведь в каждом языке смысл передается по своему.
Алексей, спасибо за ваше постоянное участие в обсуждении вопросов форума. Мне тоже близок Синодальный перевод, и я за то, чтобы переводов становилось больше, особенно качественных. Перевод Гелия Вишенчука считается не самым качественным. Обратите внимание на перевод РБО (Российского Библейского Общества) 2011 г. Особенное мне нравится как они перевели Ветхий Завет. В нашей церкви мы используем этот перевод при разборе Писания. Если хотите, я могу вам прислать его в электронном виде.
Добрый вечер Вячеслав Кириллов, если вас не затруднит отправить, я буду вам премного благодарен
Алексей, я сбросил ссылку для скачивания вам на почту.
Я давно уже перешел на систему чтения нескольких переводов. В моем арсенале имеется как минимум 2 разных русских перевода перевода, 2 украинских, 1 английский и греческий подстрочник.
Насчет других русских переводов - мой ответ - это конечно же ДА! Если будут появляться новые, качественные переводы и у людей и и служителей будет выбор - это будет способствовать более глубокому изучению Библии. Я это заметил по собственному опыту - когда работаешь с несколькими переводами - всегда возникают дополнительные вопросы, которые требуют более глубокого изучения!
Я не поддерживаю мнение о "верности единому переводу" - все переводы это интерпретация - поэтому наша задача найти истину в переводах и выкристаллизовать ее!!!
Олексiй, спасибо за ваше участие в форуме курса. Вы хорошо сформулировали задачу: "найти истину в переводах и выкристаллизовать ее"!!! Это верно.
Чаще читал и читаю на синадальном переводе. До прохождения курса стал использовать и переводы радостной вести. Иногда в трудных мнстах библии использовал и перевод РБО. Вообще после прохождения курса честно сказать появилось понятия важности использовать современные переводы. Так как эти переводы стараются максимально приблизить к оригинальной передачи информации. Нужны ли новые переводы? Конечно нужны люди разные и например многим нравятся уже современные переводы больше чем синодальный. Стоит ли остаться верным переводу которому ты привык,это дело личное. В моей церкви есть рекомендация лучше читать в синодальном, потому что не смотря ,что он уже старенький,но его так и продолжают рекомендовать многие богословы и даже высших богословских учереждениях.
Дмитрий, спасибо за ваш ответ и за активное участие в форуме курса. Приятно, что Библия до сих пор остаётся самой переводимой Книгой за всю историю человечества! Не многие знают языки оригинала, поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга. Тем более, как говорят специалисты, язык со временем меняется, и эту данность нам надо учитывать.
Я читаю синодальный перевод,ещё в детстве с ним была знакома,моя бабушка читала синодальный и мама. Я знакома с другими переводами через вашу семинарию и в церкви ещё иногда тоже читают новый перевод.Я думаю,что переводы нужны,по разному толковать и учиться думать.
Раньше я придерживалась мнения,что только синодальный перевод важен и все,сейчас я придерживаюсь мнения,что нужны разные переводы, интересно как пишут различные комментария.
Снежана, спасибо за ваш ответ и за ваше участие в форуме курса. Согласен с вами, что чем больше хороших переводов, тем многограннее может быть наш взгляд на текст Священного Писания. Если что-то непонятно, то можно посмотреть в другом переводе. Сравнивать различные переводы - порой это, действительно, интересно. Думаю также важно найти тот перевод, который именно тебе ближе всего.
Я использую несколько переводов: церковно-славянский, синодальный, новый русский перевод, иногда заглядываю Библию Менге на русском, также пользуюсь греческим текстом. Мне очень нравится новый русский перевод Библии, хотя я слышал от многих, что он не очень хороший.
Некоторые переводы Библии могут быть более точными и доступными. Один перевод может быть адаптирован для понимания современным читателем, другой иметь более точный перевод оригинальных текстов. Сравнивать несколько переводов для получения более полного понимания текста – это неплохо, но и не столь важно в плане спасения и освящения. Перевод не лишает Библию главных ее качеств: безошибочности и богодухновенности. Духовный путь можно совершать, напитываясь Словом Божиим, читая одну Синодальную Библию, или имея в своем распоряжении только перевод «Радостная Весть».
Александр, спасибо за ваше активное участие в форуме курса! Вы правы, духовный путь можно совершать, напитываясь Словом Божиим, читая Синодальную Библию, или имея в своем распоряжении только перевод «Радостная Весть».
Я читаю синодальный перевод Библии. Но знакома и с другими переводами. Но мне ближе именно синодальный перевод. Потому что с 15 лет именно его читаю. Есть места Священного Писания, которые мне не совсем понятны. Тогда я обращаюсь к комментариям или другим переводам. Сопоставляю. И тогда мне становится понятнее. Но это редко происходит. Я считаю , что другие переводы можно использовать для раскрытия кругозора. Но нужно точно знать к каким переводам можно обращаться. Чтобы не ввести себя в заблуждение. Я в этом вопросе обращаюсь к мужу, и старшим братьям. Современные переводы можно использовать. Но , как я уже написала выше, что нужно точно знать к каким. Например перевод свидетелей Иегова я считаю неверным.
Кристина, спасибо за ваше участие в форуме курса. Обратите внимание на перевод РБО (Российского Библейского Общества) 2011 г.
Я читаю синодальный перевод всю жизнь. До этого дня я очень редко мог что нибудь прочесть из другого перевода , но теперь возьму себе новую практику читать Библию используя новые переводы.
Новые переводы думаю это хорошая идея , но также думаю надо обращать внимание на качество перевода. Если процесс перевода неизбежно может где-то что-то урезать или изменить, то нужно быть внимательным при прочтении.
Говорю так потому что , сам еще не разбираюсь , только начинаю разбираться, поэтому есть некая осторожность. Но слава Богу за эту возможность - лучше познавать Его слово.
Артур, спасибо за ваше активное участие в форуме курса. Спасибо за все ваши ответы! Желаю вам больше вникать в Слово Божье, лучше разбираться в существующих переводах!
Сравнение переводов полезное занятие. Когда видишь отличия, то возникают вопросы, связанные с тем, почему переводчик перевёл так или иначе. Поиск ответов на эти вопросы помогает лучше разобраться в тексте и заметить некоторые детали, которые раньше не видел.
Арам, спасибо! Полностью с вами согласен!
Мое мнение таково, что обычному Христианину, (не учителю) вполне достаточно одного перевода: синодального. Для того, чтобы пользоваться переводами в пользу нужен навык, который есть не у всех. Современные переводы, как я слышал, больше пересказы, что может искажать смысл.
В целом, для учителей Слова, чем больше переводов, тем лучше.
Олег, спасибо за ваше участие в форуме курса!
Откровенно говоря с детства впитал в себя, что синодальный перевод Библии самый "правильный". И каждый раз, когда пробовал прочитать какой - то другой перевод или кто-то при мне его цитировал становилось не по себе. Плюс ко всему когда началась эра компьютерных и мобильных приложений в которых много модулей разных переводов Библии, я не смог разобраться какой перевод авторитетный, какому можно доверять, а какому не стоит.
Поэтому всю жизнь читал исключительно Синодальный перевод.
Олег Шевкун убедительно сказал, о том, что за лучшее иметь хотя бы 2 перевода.
Не могли бы вы подсказать 2-3 актуальных и авторитетных перевода на Русский язык?
Никита, спасибо за ваше активное участие в форуме курса. Обратите внимание на перевод РБО (Российского Библейского Общества) 2011 г. Если хотите, я вам скину ссылку, по которой вы сможете скачать эл. вариант перевода.
Я читаю Синодальный перевод Библии, но пользуюсь и другими переводами.
Другие переводы в каких-то моментах могут быть лучше Синодального, в каких-то хуже. При сравнении переводов можно заметить некоторые важные детали, которые не получится найти, если пользоваться только одним переводом. Говоря о Синодальном переводе, следует отметить, что его язык является устаревшим и во многом не понятен читателям. Современные переводы гораздо легче в понимании.
Другие переводы Библии на русский язык нужны.
Когда мы говорим о верности одному переводу, важно пояснить, что мы подразумеваем под верностью. Если к какому-то переводу Библии относятся так, словно он канонизирован, то такая верность переводу неуместна. В таком случае мы во многом можем быть скованы толкованием переводчика. Также мы можем быть лишены понимания библейского текста при серьёзных переменах языка от времени осуществления перевода до его использования, как это произошло со старославянской Библией. Похожая ситуация складывается и с Синодальным переводом, но пока с меньшей глубиной проблемы. Если мы говорим о верности переводу в том смысле, что нам лично удобно пользоваться им и мы не ставим знак равенства между переводом Библии и самой Библией, а также не обязываем других придерживаться этого перевода, то здесь нет проблем. В конце концов мы должны быть верны (в абсолютном смысле) библейскому тексту оригинала, а не его переводу.
Арам, спасибо за ваши размышления. Задача образования во много в том, чтобы расширять наш взгляд и показывать новые существующие грани. Это не всегда нам приятно, так как мы привыкаем к чему-то и знакомство с новым приносит нам дискомфорт. Но, думаю, такое усилия надо прикладывать регулярно, чтобы не оставаться на месте. Согласен с вами, есть "привязка" к тексту, к которому привык и стихи которого можешь цитировать на память, но у новых переводов есть тоже свои плюсы. Почитайте Исайю в переводе Российского Библейского Общества - видна очень красивая поэзия и смысл передан качественно!
Я читаю Библию в основном в переводе РБО, так как слышала, что он точнее всех имеющихся на русском. Иногда я присматриваюсь к дословному переводу и перепроверяю некоторые слова отдельно.
Мне нравится, что в мире так много разных переводов и считаю, что нужно продолжать в том же духе, стоит изучать разные переводы и в разных языках. Если бы мы сейчас имели самый правильный один вариант, это пришлось бы еще как то доказать, так бы была такая же история как и с оригиналами рукописей, которых у нас нет. Если люди могли начать поклоняться оригиналам рукописей, то не исключено, что сейчас от нас была бы подобная реакция.
Диана, я рад, что вы пользуетесь переводом РБО! Специалисты говорят, что это достаточно качественный перевод. Задача каждого христианина - глубже вникать в Божье Слово. Сравнение разных переводов как раз может дать очень интересную и глубокую информацию. Думаю, это большое благословение иметь качественный перевод Священного Писания на современном, понятном языке.