Как вы поняли утверждение преподавателя о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу? На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника?
Я думаю он имеет в виду то что копии и переводы Богодуховенны на столько на сколько они точно были переведены и переписаны с подлинника, потому что существует много рукописей и различных переводов не совсем соответствующим более авторитетным рукописям и переводам, и именно эти не соответствия и есть не Богодуховенны
Алексей, спасибо за ваш ответ. Вы правы. Перевод - это своего рода толкование текста, которое может быть качественное, а может и нет. Что происходит с богодухновенностью, если текст переводится некорректно? Богодухновеннен настолько, насколько соответствует оригиналу. Лучше формулировки пока не придумали.
Чтоб мы не говорили о переводах - но переводы это дело рук человека!!! Да конечно в идеале нам всем нужно знать древнееврейский и древнегреческий и читать оригиналы - но мы понимаем что это не возможно в принципе. Поэтому мы прибегаем к помощи переводов. Но при этом нужно всегда брать во внимание - человеческий фактор. Переводчики тоже люди, и когда они переводили могли быть множественные факторы погрешностей и ошибок (как случайных так и специальных). Некоторые переводи делались именно с целью исказить оригинал и подстроить под свою систему взглядов (пример перевода Свидетелей Иеговы).
Поэтому основное отличие перевода от подлинника - это пересказ с возможными оговорками, дополнениями, толкованиями которые могут прямо или косвенно повлиять на понимание текста. И как практическое применение - нужно уметь пользоваться несколькими переводами дабы лучше понять оригинал!
Олексiй, спасибо за ваш ответ. Как хорошо заметил один студент, Господь был главным редактором при написании оригиналов! Но далее несовершенные люди переводили и переписывали Писание, поэтому ничего нет удивительного в том, что разночтения есть, и переводы появляются не самые идеальные. Важно чтобы перевод максимально возможно соответствовал оригиналу. Важно Божье откровение передать должным образом, без всякого дополнения или недостачи. Согласен с вами, что нужно уметь пользоваться несколькими переводами, чтобы лучше понимать оригинал!
Божий муж, посланный к Даниилу, сказал ему, что есть истинное писание (Дан. 10:21). Это — автограф, оригинал. Без искажений, без лакун, без внесённых умышленно или по ошибке изменений, добавлений. Нам нужно стремиться иметь истинное писание сие.
Похвальны усилия людей, стоящих на страже сердца своего, наблюдающих промысел Божий, трудящихся в поиске, сохранении и донесении своим современникам и потомкам каждого богодухновенного текста, изложенного на понимаемом людьми языке.
Кто-то скажет: «Вот, масоретская версия — автограф или наиболее близкий к первичным написаниям текст», кто-то предложит Септуагинту. И его оппонент скажет: «Фи, это перевод. А вот масоретский — ого, какой верный». Между тем приходится признать именно то, как оно есть на самом деле. Из учебника «Как возникла Библия» приведу два примера.
Вот что говорится о важнейшем для меня источнике:
«... там, где кумранские рукописи расходились с масоретским текстом, выявилось их совпадение или с Септуагинтой, или с самарийским Пятикнижием. Кумранские свитки подтвердили и различные предложенные учеными поправки к более поздним текстам» (с. 71).
Метод логической реконструкции библейского текста, очевидно, должен был быть применён и для восстановления правильного текста ввиду ситуации, описанной ниже:
«Масореты использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось не то, что фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспенза (плавающая буква). Хороший пример тому мы находим в Суд. 18,30: здесь речь идет об Ионафане, потомке Моисея, священнике культа какого-то идола. Это “пятно” на добром имени Моисея, великого мужа Божьего, было воспринято как оскорбление его памяти. Поэтому в тексте к имени Моисея (MSH) была добавлена плавающая буква “N“; так появилось имя MNSH – Манассия. В старых переводах Библии (в том числе и в русском синодальном переводе) эти изменения не всегда учитывались» (с. 61).
Такая идеологическая (ситуационная, доктринальная) пакость нередка. И кто-то поддаётся ей и пишет, что Гирсон (или Гирсам) — сын Манассии (к сожалению, так в ЕБ, СП, KJV, у Макария, Павского, Лютера, Сёмухи и др.). А кто-то задумывается, спрашивает у Господа, и приходит к выводу, что неправду писать не нужно: это, применительно к Суд. 18:30, мы видим в Darby Translation (1890), American Standard Version (1901), A Conservative Version, Bible in Basic English, Context Group Version (2010), Barach KOINE GREEK BIBLE: Septuagint, New Testament, Apocrypha; в «Analytic Septuagint with embedded Strong's Numbers, morphology, accents and with God's name» и паре других изданий LXXII с этим изложением, и в нескольких на русском языке, таких, как Священное Писание, Восточный перевод, версия «Аллах» (2009); Библия Менге на русском, Новый русский перевод, Современный русский перевод РБО (2015), Библия под ред. М. П. Кулакова и М. М. Кулакова (2015), Восстановительный перевод Библии (2014).
Геннадий, спасибо за ваш подробный ответ.
Я поняла, что копии и переводы настолько соответствуют оригиналу, насколько точно они переведены. Насколько точно их переписали или перессказали в письме. Переводчик писал так, как сам понял смысл оригинала. Поэтому очень важно было при переводе или копии Писания, чтобы переписчик или переводчик был руководим Святым Духом. Если человек не руководим Богом, то и Священное Писание не будет богодухновенно. Но когда находили рукописи, а их было переписано несколькими людьми и на нескольких языках, то эти переписи или переводы сравнивали. И Святой Дух руководил людьми и подсказывал , где точный перевод. Чтобы Слово Божие точнее было выражено Богом. И воспринимали Слово, как от Бога, а не от людей.Подлинник - это оригинал. А перевод - это ближе к перессказу на другой язык. Но смысл тот же.
Кристина, спасибо за ваш ответ. Вы верно заметили, что первоисточник передаёт наиболее точное содержание Божьего Слова людям, но также очень важно, что Бог контролирует процесс перевода, и дает переводчикам мудрости и возможность быть точными в передачи. Да, появляются и не самые качественные переводы, но это уже "старания" людей. Нам остается или изучать языки оригинала, или использовать несколько источников, переводов, Библейских словарей и др. для анализа текста.
Я не совсем понял мысль преподавателя, поскольку он отметил, что на эту тему еще предстоит дискуссия в последующих лекциях. На мой взгляд, переводы должны передавать посыл оригинального текста с помощью лексики также максимально приближенной к оригинальным словам. По этой причине я не слишком доверяю переводам Библии, которые используют формат перевода "фраза за фразой" вместо "слово за слово". Как видно из толкования выбор слов (хотя бы в греческом языке) - это очень тонкая работа и, смещая фокус с разных оттенков тех или иных слов и переводя лишь главную мысль в общих чертах, очень многое может теряться в контексте. Думаю, похожая мысль закладывалась и в лекции, т.е. все упирается в качество передачи и перевода оригинального источника. Что касается отличий, то я думаю, что переводы Библии не смогут в полной мере избежать потери изначального смысла и какая-то погрешность все равно будет присутствовать, потому что в любом языке есть некоторый культурный багаж, осложняющий литературу, который сложно перевести без потери смысла в другое культурно-языковое пространство.
Станислав, спасибо за ваш ответ. Да, преподаватель ещё будет возвращаться к этой непростой теме. Можно сказать, что любой перевод, даже самый качественный, есть пересказ текста, переложение, даже некоторое толкование, к которому неизбежно прибавляются черты самого переводчика. Конечно, переводы необходимы нам, и в плане их богодухновенности мы говорим, что они богодухновенны настолько, насколько они соответствуют оригиналу. Лучшего объяснения пока не сформулировали.
Перевод это всего лишь перевод, сам по себе он не может быть богодухновенным потому что может вносить искажения в Слово Божье. и тут очень важно следить за точностью перевода, для того чтобы можно доверять ему. И преподователь это и хотел донести, что оригинал является Богодухновенным, а перевод это всего лищь помощь для людей понять истину. если перевод сделан качественно и не искажает смысл, то на основе оригинала этот текст является Богодухновенным.
Айдар, спасибо за ваш ответ. Вы правы, важно чтобы перевод максимально возможно соответствовал оригиналу, и Божье откровение передать должным образом, без всякого дополнения или недостачи.
Перевод – это попытка верно передать содержание оригинала. Иногда эта попытка удачная, иногда – нет.
Арам, спасибо. Это верно!
Копии и переводы перенимают богодухновенность. Переводяы и копии богодухновенны в той степени в которой воспроизводят смысл оригинальных рукописей
Мне нравится как сказал об этом У. Грэдум в учебнике по систематическому Богословию:
"сегодня мы знаем что ныне опубликованные научные тексты ветхого и нового завета совпадают с исходными рукописями. Значит, если мы утверждаем что исходные рукописи были безошибочными то следует что более 99% современных переводов также безошибочны". (У. Грэдум. Систематическое Богословие стр. 95)
я не сильный фанат систематического Богословия но тут Грэдум обсолютно прав, Богодухновенность текста зависит от точного совпадения перевода с Оригинальными текстами.
Айдар, спасибо. Наверное вы учебник Уэйна Грудема имели ввиду. Да, цитата важная! Приятно, что автор отстаивает безошибочность Священного Писания!
Может не совсем на вопрос будет мой ответ, но проходя эти лекции и читая учебный материал, вновь и вновь утвердился в точности и достоверности той версии перевода Библии, которую сегодня я читаю. Отличный материал.
Владимир, я рад, что вы утвердились в точности и достоверности перевода Библии, который мы сегодня имеем! Слава Богу!
По моему мнению чем точнее копия, тем она ближе к богодухновенности. Соответственно перевод или наложение более отдалённый от оригинала.
Подлинник может понять только человек знающий язык оригинала так же культурный контекст времени, а переводом может пользоваться каждый на своём языке.
Константин, спасибо за ваш ответ. Не всегда получается достаточно качественно перевести текст, так как не всегда есть возможность подобрать подходящий эквивалент к слову. И конечно, искажение смысла Библии при переводе будет оказывать влияние и на её богодухновенность, хотя степень этого влияния нам, людям определить сложно.
Копии и переводы Писания настолько богодухновенны, насколько они соответствуют правде означает то, что истинно лишь Писание. Если кто-то при переводе добавил какие-то свои мысли, либо привел какие-то цитаты искажает истинность Писания, а соответственно такое Писание нельзя назвать богодухновенным на 100%.
Основное отличие оригинала от подлинника это отсутствие человеческого фактора: переделки текста, интерпретации определенных текстов в Писании, а так же использование цитат современных священников, так как их слова не всегда соответствуют Писанию.
Елизавета, вы молодец! Хорошо разобрались в непростом вопросе.
Богодухновенность копий и переводов Писания зависит от их верности передачи оригинального текста. Чем ближе они соответствуют первоначальному посланию, тем более богодухновенными они считаются.
Основное отличие между переводом и подлинником заключается в том, что подлинник представляет собой оригинальный текст, написанный на определенном языке, в то время как перевод является передачей содержания этого текста на другой язык с учетом особенностей языка-перевода и культурных нюансов.
Александр, спасибо за ваш ответ. У вас всё четко и по существу!
Оригинал это лучшее что есть, все остальное естевтсвеноо нужно, но при каждой обработке есть риск что качество понизится или изменится , пусть то рукопись или перевод, но это неизбежно потому что одни слова в одном языке могут иметь разные оттенки и малое различие по значению, а на языке перевода даже самые подходящие слова могут не передавать нужные оттенки.
И также это утверждение на счет соответствия не позволяет считать каждый текст богодухновенным , иначе каждый второй мог написать все что в голову придет , а потом рассчитывать на богодухновенность , даже самые правильные с точки зрения богословия книги для христиан , остаются всего лишь хорошими книгами, аторами которых являются люди , а не Бог.
Т.е. утверждение преподавателя разделяет истинный Божий взгляд от различных пониманий людей . Поэтому это утверждение достаточно здраво , оно не позволяет смешать искаженное мнение человека с тем , о чем хочет сказать Бог.
Артур, спасибо за ваш подробный ответ. Вы хорошо сформулировали, что принцип, о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу, не позволяет смешать искаженное мнение человека с тем, о чем хочет сказать Бог. Сегодняшняя работа Духа Святого с нами, с авторами книг - это водительство Духа (не богодухновенность). Богодухновенность предполагает безошибочность, а при водительстве Духа мы можем совершать ошибки, которые допускаются Богом, на которых мы учимся. Это основное отличие богодухновенности от водительства Духом.
Думаю, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствуют оригиналу, в первую очередь потому, что Господь говорил непосредственно с автором, в определенный момент его жизни, передавая содержание в самый нужный момент и через нужного человека (нередко отвечая на конкретную проблему, как например проблемы в Галатийской или Коринфской церкви). Любые переводы находятся уже вне контекста и ситуации. Также посредника в передаче Божественного откровения первоначально выбирал Господь, в случае с переводчиком это уже невозможно доказать или отследить.
Думаю главное отличие оригинального текста от перевода лежит в цели их написания. Цель авторского текста - передать Божье откровение людям , а цель перевода - сохранить и распространить его.
Никита, спасибо за ваш ответ. Вы правы, в процессе написания Библии Господь говорил непосредственно с автором, которого Он избрал и которого вел особым образом. Работа переводчика конечно тоже важна, но при ней уже более уместно говорить о водительстве Духа Святого, а не о богодухновенности. Перевод это в какой-то мере толкование текста. Тот кто переводит вынужден разъяснить нам текст, поэтому на переводчиках лежит большая ответственность.
Здесь с Богодухновенностью конкретных текстов сложно в том смысле, что они были составлены в контекстах того времени. Важнее, на мой взгляд донести переводом Божью истину до человека. К примеру в Китае, рис, как у нас хлеб. Почему бы не перевести Библию, слово хлеб заменить на рис? Или притчи это же все пословицы, причем для Еврейской культуры. Их наверное, вообще нельзя читать в одном переводе. Как объяснить американцу, что именно хлеб всему голова? Я бы сказал, что перевод Библии, да и проповедь, Богодухновенны на столько, насколько он может передать истину Библии конкретному человеку, по крайней мере на начальном этапе. Однако точность, предельная точность, а не пересказ, тоже важна. Перевод это всегда интерпретация переводчика. По хорошему переводчик должен учитывать в какую именно культуру он переводит.
Олег, спасибо за ваш ответ. Вы говорите о контекстуализации, и конечно, переводчик должен учитывать культуру, в которой перевод осуществляется. Одна фраза может переводиться по-разному, и переводчики пытаются приблизить Слово Божье к нам, к нашему мышлению. Оригинал и копия как раз и отличаются языком и особенностями культуры, в которых они появились. Но самое главное, что вы и отметил, - суть Библии при переводе не должна меняться.
Богодухновенность оригиналов связана с тем, что Святой Дух направлял библейских авторов при записи первоначальных рукописей, что исключало ошибки. Такой работы при копии и переводах Он не осуществлял. При копировании текста переводчику следовало быть внимательным, чтобы не допустить ошибок. Имеющиеся копии свидетельствуют, что в рукописях содержатся ошибки разного характера. Перевод является ещё одним шагом от оригинала. Переводы совершались с копий, перенимая от них расхождения с первоначальным текстом. Современные переводы могут осуществляться с восстановленного текста оригинальных рукописей, которые не сохранились. Также работы по его восстановлению продолжаются. Кроме того, переводчику следовало правильно понять текст, чтобы верно выразить его средствами целевого языка, с чем тоже имеются определённые трудности. Всё это означает, что ориентиром является изначальный текст. Фрагменты копий и переводов, которые содержат ошибки, не богодухновенны.
Основное отличие перевода от подлинника заключается в том, что перевод несёт на себе элемент толкования, которое может быть далеко не всегда точным и во многих случая может не отражать всю глубину оригинального текста.
Арам, спасибо за ваш ответ. Вы правы, дошедшие до нас манускрипты содержат разночтения. показывают, что то в рукописях содержатся ошибки разного характера. Ну а перевод на другой язык это дело непростое! Вы верно отметили, что перевод несёт на себе элемент толкования. Одна фраза может переводиться по-разному в зависимости от контекста, и переводчики пытаются приблизить Слово к нам, к нашему мышлению.
Я считаю, что речь шла о контексте и смысле. Подлинник - первый вариант текста, содержащий в себе Слово Божье, а значит - богодухновенный текст. Дело не в бумаге или других материальных вещах, а в смысле, который был изложен. Это значит, что подлинник, излагающий тот же самый текст, а точнее тот же самый смысл пусть и на другом языке - богодухновенен.
Отличие лишь в формулировке, языке, материале и тд
Диана, спасибо за ваш ответ на непростой вопрос. Вы правы, каждый текст передает определенный смысл, который был в нем изложен. И очень важно, чтобы при передаче (в любой форме) этот смысл не был искажен, а был передан точно. Искажение смысла Библии при переводе будет оказывать влияние и на её богодухновенность, хотя степень этого влияния нам, людям определить сложно.