Как вы поняли утверждение преподавателя о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу? На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника?
Важно чтобы перевод был в соответствии с древними канонами. Возьмем пример Синодальный перевод 19века базируется на славянской библии. Он менее соответствует с более древними греческими текстами (проверенными временем и скрупулёзностью). Подлинник это автограф написанный непосредственно автором(богодухновенным), переводов предостачно мног и не всегда точны с каноном.
Божьих Вам благословений
Богодухновенны только автографы Писания. Переводя их на иной язык, переводчик имеет риск перевести что-то не так, как это имелось ввиду первоначально. Такое изменение уже не будет иметь богодуховенности, так как написано не под предводительством Бога, а по замыслу человека. Исходя из этого можно говорить, что богодухновенен не язык, на котором написано Писание, а именно содержание, и то, насколько перевод соответствует оригиналу, говорит о том, насколько он богодухновенен. Если подленник писался под Божьим руководством, то вот перевод может быть написан и без него вообще.
Божьих Вам благословений
Текст или богодухновенный, или нет. Оригиналы Библии написаны под руководством Святого Духа. В процессе перевода человек может допустить ошибки, которые обязательно приведут к искажению оригинала.
Даже самый точный перевод ни в коем случае не является богодухновенным. Так как переводчиков Библии нельзя наравне с авторами Библии признать святыми Божьими людьми, которые были движимы Духом Святым и которые безошибочно записали человеческими словами Божье откровение.
Согласен. Божьих Вам благословений
Раньше тоже думал об этом сложном вопросе, тем более многие церкви настаивают на богодухновенности переводов.
Божьих Вам благословений
Отличия подлинника от перевода, там допускались ошибки, и эти ошибки могли изменить уже суть, каких то фраз и стихов. Поэтому, переводы могли быть искажены, а подлинник нет, потому что Бог писал через Своих людей, движимыми Его Духом.
Божьих Вам благословений
При переводе на другие языки можно совершать различные ошибки и неточности, уводящие от того что хотел сказать Богодухновенный автор. Не принимая это в расчет, может появится дополнительная опасность как в случае с переводом с церковно-славянского языка на русский, где предпочтение авторитету было отдано церковно-славянской версии, из-за чего могут наслаиваться новые неточности.
Божьих Вам благословений
Автографы богодухновенны. Переводчик может передать не то, что хотел сказать автор/допустить ошибку
Подлинник писался под руководством Бога, перевод может быть написан без Него.
Божьих Вам благословений
Подлинники написаны авторами водимые Духом Святым. Переводы же делались людьми, которые могли ошибиться или сделать описку. Но переводы могут быть богодухновенны если они очень близки к оригиналу.
Божьих Вам благословений
Любой перевод есть интерпретация, что предполагает одновременно и некоторую потерю смысла оригинала, и его искажение, т.к. смысл может выражаться в том числе принципиально непереводимыми или плохо переводимыми средствами языка, как устойчивые выражения, игра слов и пр. и формами текста, как различные повествовательные или риторические структуры. Если перевод не полностью тождественен в смысловом плане оригиналу (а он, очевидно, никогда не тождественен) богодухновенного текста, то он не является настолько же богодухновенным. С другой стороны, остаются до конца не проясненными вопросы об определении оригинала (к примеру, статус окончаний Мк. и Ин. или вставки Ин. 8:3-13 и др. вопросы редактуры) и о возможности самому переводчику быть богодухновенным автором (что, к примеру, подразумевалось в иудейском Письме Аристея, описывающим создание Септуагинты).
Божьих Вам благословений
Богодухновенны только подлинники(автографы) Так как писались под руководством Духа Святого. А при переводе, переводчик может допустить ошибку и исказить мысль автора, которую он имел ввиду.
Автографы писались под руководством Духа Святого, а переводы нет.
Божьих Вам благословений
Бог сотворил безошибочное и авторитетное Писание через Своих пророков вкладывая Свой смысл кажое предложение и в каждое слово. Если есть оригинал, то его копия и перевод на другой язык будет верна настолько, насколько она соответствует оригиналу. Переводы на другие языки не могут передать с точностью все стилистические особенности речи и письменности другого времени и другого народа.
Божьих Вам благословений
Богодуховенность имеет только оригинал писания, когда переводчик переводит у него ест соблазн написать как-то по своему либо,ну может не до конца понял что имелось ввиду поэтому такой текст будет написан не под водительтвом бога а под человеческим, понимая это можно сказать что важно не то что перевёл переводчик а то что заложил бог в оригинал писания
Не совсем так.
Мы придерживаемся вербальной теории богодухновенности:
Вербальная теория.
Эта теория утверждает, что влияние Духа Святого выходит за пределы руководства мысли и распространяется на выбор слов. Действие Святого Духа столь сильно, что каждое слово – это точно то слово, которое Бог желает использовать в данном месте Своего послания (но это не надиктовка).
То есть, Бог использует образованность человека... но перевод не может быть дословным (не все слова можно перевести точно так, как это означает в оригинале), переводчик в любом случае интерпретирует...
Отвечая на поставленный вопрос мы можем сказать что копия всегда отличается от оригинала даже если это очень хорошая копия. Но копия несёт в себе богодухновенность на столько на сколько она не отличается от оригинала. В копиях может произойти эффект "сломанного телефона" чем дальше от оригинала тем может быть больше изменения. Попытаюсь по фантазировать: "один переписчик имеет свой подчерк, другой мог не разобрать той или иной закорючки и т.д." моё предположение. А насчет переводов то на мой взгляд перевод несет в себе отпечаток личности переводчика, его образованности, его личного опыта, его понимания.
Отправил ответ в форум а потом прочитал ваше замечание предыдущему студенту и понял свои ошибки. Был не прав буду исправляться.
Божьих Вам благословений
Степень богодухновенности копий и переводов.
Первое качество богодухновенности - дословное воспроизведение Слова Божьего. Полностью богодухновенным может быть только его дословный перевод
Отличие подлинника от перевода.
Подлинник (автограф) - это текст из Священного Писания, записанный конкретным человеком, избранным Богом. Через него Бог вдохновил Своё Слово. Переводы делались людьми не избранными Богом.
Никакой перевод не будет полностью богодухновенным... только подлинник.
Божьих Вам благословений
Я поняла высказывание так: подлинники Писания богодухновенны на 100%, так как Бог дал конкретному автору Своё послание и автор его передал. Переводы не могут быть на 100% богодухновенны, просто потому что это переводы. Они богодухновенны настолько, насколько точно перевод соответствует оригиналу. В случае с переводом появляется ещё один человек, который по своему трактует то, что он читает на оригинальном языке; а это конечно будет отражаться на смысле его перевода. Даже если проследить историю перевода Библии на русский язык, то получается, что Кирилл и Мифодий в принципе создавали письменность с целью перевода Библии, а значит, что многие слова придумывались впервые, так как их просто не существовало тогда на Руси. А значит смысл многих даже слов был искаженным от того смысла, который заложил автор оригинального текста.
Я верю, что сегодня имея много переводов и возможность сравнивать их с оригиналом, мы по большей части верно понимаем Божье послание и Бог следит за Своим Словом и в этом отношении.
Божьих Вам благословений
Божьих Вам благословений
Понял буквально. Только автограф, оригинал полностью богодухновен. При копировании возникают ошибки. Если копия передает точно, скажем, 75% оригинала, то 3/4 копии богодухновенно, если 50%, то половина и т. д. Перевод же вообще не может быть точен. Это, в известном смысле, вольный пересказ. Это связано как с естественными различиями языков (часто невозможно подобрать точное соответствие словам и фразам одного языка в другом, приходится подбирать синонимы), так и с индивидуальными особенностями переводчика, который вынужден постоянно делать выбор между вариантами перевода.
Божьих Вам благословений
Так как на данный момент мы не имеем оригиналов Писаний, необходимо опираться на более древние и точные рукописи, при определении богодухновенности.
Если исключить ошибки, то перевод так же может искажать первоначальный смысл текста в зависимости от личности переводчика, времени, в которое переводился текст, культурных особенностей и т.д.
Перевод, в котором есть ошибки - это ересь...
Божьих Вам благословений
Иов 42:7 написано « ….. за то что вы говорите о Мне не так верно как раб мой Иов.» я думаю что Сам Господь заинтересован в том чтобы Его слово передавалось верно и без искажений. Поэтому если копия в точности соответствует оригиналу значит слово будет передано верно .
Отличие перевода от подлинника состоит в том что в переводе могут содержаться некоторые добавления , мысли самого переводчика, слова могут просто напросто стоять не в том порядке как это было изначально . Что в свою очередь несёт за собой опасность неправильно передать ту определенную мысль которую хотел автор донести до своего слушателя .
Божьих Вам благословений