Как вы поняли утверждение преподавателя о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу? На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника?
Я не совсем понимаю почему перевод не богодухновенен. Наврное, чем ближе текс перевода к оригиналу Писания тем он может считатся более богодухновенным. Перевод некоторых слов, особенно кторые имеют несколько значений может искажать первоначальную идею или смысл заложенный в тексте. Я думаю, что информация которую передает перевод Писания, данная информация богодухновенна.
Перевод - это в любом случае интерпретация, причем с конфессиональный уклоном. Общепринято, что перевод богодухновенен настолько, насколько он соответствует оригиналу...
Божьих Вам благословений
Подлинники богодухновенны, хотя и не сохранились до нашего времени. В их написании принимал участие Бог, Он вдохновлял людей записать Его послание. Подлинники восстанавливаемы потому, что имеется много переписанных копий и переводов, пусть и с искажениями (орфографическими ошибками, недостаточно подобранными по смыслу словами, выражениями, используемыми в различных социальных группах и этносах). Переписчики допускали ошибки, потому, что они несовершенные люди. Но сравнивая эти переводы и копии, проанализировав, становится видно одну линию (богодухновенную идею послания подлинника).
Божьих Вам благословений
Я поняла так , что из за трудностей перевода Писание отличается от оригинала, это связано с особенностями языков. Поэтому при выборе перевода нужно быть внимательным. Так как копии и переводы Писания настолько духновенны, насколько они соответствуют оригиналу.
Не совсем так. Никакой перевод, никакого теста не может быть тождественен оригиналу... есть слова, которые невозможно перевести на другие языки (например: вечерело), поэтому переводчик как-то интерпретирует, передавая значение слова или текста так, как он видит... кроме того имеют место конфессиональные убеждения. и.т.п. Поэтому считается, что перевод богодухновенен настолько, насколько он соответствует оригиналу. Но есть работа Духа Святого и контекст всей Библии, поэтому все в порядке, если пользоваться проверенным переводом.
Божьих Вам благословений
Оригинал писался человеком под водительством Божьим, по этому он является богодухновенным! А копии и переводы, если допустить ошибку или неправильно перевести изменят суть послания, при этом потеряв Божественный авторитет. По этому копии и переводы богодухновенны настолько, насколько соответствуют оригиналу.
Перевод это совершенно другой язык и это очень сложная работа подобрать правильные слова. Получается не один перевод не является дословно богодухновенным, а только суть всего послания!?
Согласен.
Божьих Вам благословений.
Я думаю дело в том, что в процессе перевода может быть утерян тот смысл который вложил Бог. А на полученных недочётах можно строить целые учения. Поэтому насколько близок перевод к оригиналу на столько и богодухновеннен.
Божьих Вам благословений.
Все Писание Богодухновенно и имеет двойное авторство: Бога и водимого им человека. Язык писания был разнообразным: арамейский, др. еврейский, коэне-греческий. Понятно, что оригиналы (автографы) до нашего времени не дошли в силу политических, социальных и др. причин, но дошли рукописные копии Священных книг на тех же языках.
Проблема передачи информации Писания скрыта в языке. Оригинал считается Богодухновенным, а копии и тем более копии переводов это интерпретация с языка оригинала на, например, наш современный язык. И задача переводчика собразуясь с особенностями языка оригинала и языка на который переводится книга максимально передать смысл, контекст и стилистику оригинального текста. И чем ближе перевод к языку оригинала как по смыслу, так и по конструкции и дает верующему возможность яснее и без преград понять Откровение Бога. Один из важных принципов: простота конструкции, древние языки изъяснялись простыми конструкциями, которые не перегружали читающего и просты для изъяснения.
Иллюстрацией может стать современное состояние перевода Библии в России. Вышедший новый перевод на современный русский язык, периодически подвергается критике за простоту словестных конструкций. Синодальный перевод предлагает верующему сложные архаичные обороты, которые с одной стороны навевают обывательскую «сакральность», с другой стороны усложняют понимание сути текста. Современный русский перевод, по крайней мере непревычен для меня, как в цитировании стихов Библии, так и в чтении. Но я понимаю, что, он говорит на моем современном языке и мне в некоторых частях Писания понятен яснее тот или иной стих.
Божьих Вам благословений.
Отвечая на этот вопрос нужно понимать, что Бог много лет назад и через определенных людей донес до нас своё слово. Эти оригиналы писались на древних языках, и они являются богодухновенными. Когда появилась необходимость перевести Писание на другие языки, одновременно возникла проблема в интерпретации и правильном подборе слов на другом языке, которые бы полностью подходили по своему смыслу, а иногда это просто невозможно сделать. Основное отличие оригинала от перевода в том, что переводчик старался максимально правильно и подробно донести до нас текст оригинала, но в некоторых местах это было очень сложно сделать и поэтому возможны некоторые расхождения. Плюс ко всему переводчик, придерживаясь каких-то своих богословских взглядов, в некоторых местах мог интерпретировать Писание в соответствии с ними.
Божьих Вам благословений.
Если мы принимаем,что богодухновенен автограф Писания( а это так и есть), то,что касается :
а) копий - они богодухновены,при условии ПОЛНОГО соответствия с оригиналом.Ведь даже наличие ошибки в одном слове имеет огромное значение.
б) переводов- в данном случае они просто не могут быть дословным с оригинала.Они лишь передают основную идею. К тому же могут нести богословский взгляд переводчика ( синодальный, к примеру , православия).Поэтому есть более близкие и удачные переводы с оригинала и менее.
Отсюда основное отличие перевода и подлинника- это 100% богодухновенность последнего.
Божьих Вам благословений.