Как вы поняли утверждение преподавателя о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу? На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника?
Как я поняла, что богодухноовенно каждое слово в контексте, именно так как написал автор. Копия и переводы могут вносить неточности с слова автора и изменять смысл. На мой взгляд особенно переводы, даже если они сделали с максимального оригинала, могут вносить изменения. Потому что не всегда корректно можно передать смысл переводом, как например, со словом «любовь».
Вы очень четко уяснили эти вопросы. Да, любой перевод будет неточен. На перевод могут влиять разные факторы: уровень профессионализма, конфессиональная принадлежности и тп. И, нужно заметить, не всегда перевод будет вдохновлен Духом Божиим. Бывает, что перевод сделан только из-за того, что кто то пожелал прославиться или сделать научную карьеру.
Согласно 2Пет.1:21 пророчество говорилось по воле Бога, и произносили его люди движимые Духом Святым. Условие водительства Духом Святым так же обязательно и для переводчика. От присутствия Духа Святого в переводчике зависит степень богодухновенности перевода.
Основное отличие перевода от подлинника это то что богодухновенность подлинника равна 100%, а перевода меньше 100%.
Конечно, в идеальном варианте водительство Духа должно быть на каждом этапе перевода. Но читали ли вы историю Синодального перевода? Как вы думаете, как там обстояло дело? Не было ли там больше упора на профессионализм переводчиков. И как быть с конфессиональными предпочтениями переводчиков? Дима
Отличие оригинала от перевода могут быть такие: не точен перевод, когда чтец читает оригинал; дополнение своих мыслей;
Приветствую вас. Все верно, вы перечислили самые распространенные ошибки.
Оригинал остаётся неизменным.Лучший перевод тот,который наиболее верно передаёт мысли автора Оригиналов уже нет ,а копии честно искажали и возможно значение каких-то "старых "слов забывалось и следующий переписчик мог по просту его заменить или интерпретировал смысл слова по другому..Получались неточности и уходили дальше от оригинала.
Все верно. Согласен
Если перевод содержит ошибки, поправки, мнение переводчика, то есть не соответствует Писанию, в котором каждое слово богодухновленно, то нельзя утверждать, что перевод тоже богодухновлен. К отличием между переводом от подлинником приводят трудности, связанные с переводом. Порой переводчик может столкнуться с фразами и понятиями, которые тяжело переводятся на другой язык либо в нем не существуют. Также может появиться ситуация, в которой переводчику нужно писать несколько предложений, чтоб объяснить то, что на другом языке можно выразить одним словом. Помимо этого есть вероятность, что перевод будет выполнен в соответствии с мировоззрением и убеждениями переводчика.
Совершенно верно. Добавлю также, что часто доктринальные предпочтения и конфессиональная принадлежность сказывается на переводе. Например, Синодальный Перевод в некоторых местах носит чисто православное учение. Дима
Мир Вам.
Основным отличием подлинника от перевода, является то, что первый - был "выдохнут" инспирирован Богом. Это было воплощением Божьего замысла. Переводы же, несут в себе частично замысел человека и отрожают его: интелектальную, конфессиональную, мировоззренческую специфику, а также личные мотивы переводчика. Со слов уважаемого преподователя, богодухновенно каждое слово в контексте, а если переводчик изменяет или заменяет слова, то это может приводить к изменению общего смысла, что порой и происходит.
Очень хороший ответ. Все верно.
Каждое слово в оригинале Писании богодухновенно, оно несёт определённые значение и культурные (и языковые) контексты. Именно идентичность оригиналу Писания определяет богодухновенность копии или же перевода.
С копиями все достаточно просто, ведь основным источником различий является человеческий фактор. К примеру, неверно скопированный текст ввиду невнимательности или предубеждений (неосознанных). Конечно, могут быть и намеренные ошибки. С переводами гораздо сложнее, так как, во-первых, перевод делается с копий, что уже потенциально удаляет от оригинала. Во-вторых, так же, как и с копиями, играет человеческий фактор, насколько переводчик профессионален, нейтрален (независим от своей деноминации, предубеждений). В-третьих, есть еще языковой фактор. Каждый язык обладает своими особенностями (определённые слова, обороты, грамматика), которые сложно перевести на другой язык, чтобы при этом сохранилась смысловая составляющая. И заключительный фактор - культурный. Ведь помимо «значения» слова, есть ещё то, как люди его воспринимают. Это может варьироваться от культуры, личного опыта и так далее. Иными словами, у переводящего языка хоть и есть дословный перевод предложения, но вопрос в том, насколько идентично он будет восприниматься, как и народами исходных языков, насколько перевод будет «эмпатичным»? Чтобы сделать это необходимо не только разбираться в обеих культурах, но и быть их частью в какой-то степени. Конечно, это не так влияет на относительное понимание Библии, но если говорить про богодухновенность, то это важно.
Отлично! Спасибо за ваш интересный ответ.
Шалом!
Так как не все древнегреческие (как и древнееврейские и арамейские) слова можно перевести один к одному на русский, то всякий перевод всегда будет иметь определённую долю толкования переводчика. Так как переводчик не пророк и не апостол, и может ошибаться, то и переведённый им текст будет ровно настолько богодухновенным, насколько его толкование, и соответственно весь перевод, соответствуют оригиналу.
Что касается копий, то там тоже могут наблюдаться незначительные отклонения... эти отклонения естественно не вдохновлены Богом...
Как-то так... Мир вам Божий!
Отлично! Все верно, так и есть в отношении с переводами. Дима
Безусловно оригинал и копии отличаются. И нет не одной копии на 100% соответствующей оригиналу. И при переводе, некоторые места Писания, были не точно переведены. И при переводе с греческого, или иврита или армейского языка, есть слова, которые, дословно непереводятся, так как их дословно перевести не возможно. Но то Писание, которое, каждый из нас, сегодня имеет, не смотря на то, что он копия, а не оригинал, достаточно Богодохновенно для того, чтобы нам, следуя Ему, спастись и во всем уподобиться Иисусу Христу.
(Редактировал(а) Дмитрий Котенев преподаватель TVSEMINARY - Суббота, 2 Декабрь 2023, 23:21)
Интересное выражение вы используете - "достаточно Богодухновенно". Конечно, это не будет научным утверждением, но в плане объяснения может помочь. Дима
Добрый день! Я понял утверждение о богодухновенности переводов и копий таким образом: Если человек занимается переводом или делает копию священного писания, то от него требуется максимально дословно переводить на другой язык и максимально точно копировать текст Писания! Скорее всего это делали не случайные люди, а помазанные на эту работу Богом и осмелюсь предположить, что они делали это водимые Святым Духом, ведь в новой эре, люди получали Святого Духа по вере в Иисуса Христа.
(Деяния 2:38) Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
Основное отличие перевода от подлинника это только то, что написаны они на разных языках в остальном нет различий!
Приветствую вас. А возможно ли, в принципе, перевести текст на другой язык и при этом дословно перевести его? Дима
Оригиналов (автографов) в нашем распоряжении нет, но есть множество рукописей, которые на 99.9% позволяют воссоздать оригинал Писания. Переводы Священного Писания богодухновенны на столько, на сколько они соответствуют оригиналу.
Хорошо. Спасибо!
Оригинальней текст играет большую роль( к сожалению оригинального текста не сохранилось, но мы опираемся и говорим о оригинальных рукописях), так как это слово говорил Сам Бог, через своих пророков и апостолов, которые были вдохновлены Самим Богом. И богодухновеность их зависит от того насколько они смогли передали эту точность богодухновености. На мой взгляд, основное отличие перевода от подлинника в том насколько Божья сила действует через Его написаное слово и тех кто Его писал .
(Редактировал(а) Дмитрий Котенев преподаватель TVSEMINARY - Воскресенье, 7 Январь 2024, 08:52)
Хорошо. Спасибо
Богодухновенность текста настолько, насколько она соответствует оригиналу я понимаю так, Бог вложил силу в то что Он говорил, и поэтому если текст сильно отличается там уже мало тех слов которые Бог говорил, это уже не стопроцентная истина а значит оно не будет иметь той силы, ведь сила принадлежит только Божьему слову.
На мой взгляд основным отличием перевода от подлинника является то что перевод не будет иметь всю точность оригинала, но главное что смысл он будет передавать
Спасибо за ответ. Значит, ни один перевод нельзя назвать богодухновенным? Дима
допустим в русском языке есть слово, которое имеет несколько значений. в оригинале могут быть разные слова, которые соответствуют всем этим значениям. И наоборот в оригинале может быть одно слово, которое на русский переводится разными словами, но при этом имеет один смысл. нельзя полностью дословно перевести текст, но можно приблизиться к оригиналу, сохраняя весь смысл.
для понимания Писания, необходимо или знать оригинал или изучать контекст, потому что такие слова например как мир и любовь имеют довольно много значений. не зная оригинала вполне можно понять значения слова, исходя из контекста, и оно будет схоже с оригиналом. в неточном переводе, смысл в корне меняется, и тогда о бугодухновенности не может быть речи
Совершенно верно. Спасибо за ответ!
Я понял, что копии и переводы могут быть частично Богодухновенны, если в них имеется в тексте расхождения по смыслу с оригиналом. Текст, который сходиться по смыслу с оригиналом, является Богодухновенным.
На мой взгляд, отличие от подлинника только в том, что это писал не сам автор своей рукой, а другой человек. И могут быть небольшие ошибки. Но на сегодняшний день наука в этой области подтверждает, что сегодняшняя Библия на более чем 99% соответствует оригиналу.
Хорошо. Спасибо!
«Копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу»-
В идеале: если эти копии или переводы смогли передать в точности, в полном объеме, достоверно, с первоначальным смыслом Автора, изложенное в оригинале, тогда они будут богодухновенны на 100%.
«Какое основное отличие перевода от подлинника?» -
Подлинник всегда и в полном объеме богодухновенный, что нельзя сказать о переводе.
Верно. Спасибо!
Для истинного пророка было важно одно качество: услышать и передать в точности то, что услышал от Бога, не добавляя свое личное. Для переводчика, хорошего переводчика, важно переводить с рукописей на другой язык максимально точно, подбирая значения слов, учитывая исторический фон и культуру. И хотя перевод с оригинала не может быть на 100% точным, все же он может быть достойным результатом работы. Точность перевода в какой-то степени пропорционально богодухновенности, чем точнее, тем лучше. Однако, любой переводчик по умолчанию будет отталкиваться от своих доктринальных и конфессиональных взглядов, своего профессионализма и лингвистического уровня. Все это добавляет немало субъективных красок в перевод. В оригинале этого нет.
Совершенно верно. Нет ни одного перевода на земле, который бы стал идентичен оригиналу. Поэтому и необходимо иметь постоянно работу над новыми переводами.