Какой перевод Библии вы читаете? Что вы думаете о других переводах Библии на русском языке? Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? (к примеру, на английском языке их больше 50) Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы?
(Ваш ответ должен быть не менее 50 слов, количество слов можно посчитать в редакторе MS Word)
Я читаю синодальный перевод. Использую новый русский перевод, для сравнения. Но не читаю. Они для меня чужды. Я считаю, стоит оставаться верному одному переводу.
Божьих Вам благословений
Ответ на вопрос недели 10
Божьих Вам благословений...
На данный момент я пользуюсь синодальным переводом. Я думаю намного полезнее будет если русских переводов будет значительно больше. Что касается других перевод то ясно что еврейский Мазореиский самый точный и более глубинный, также и Септуагинта хороший перевод. Верным нужно оставаться тому переводу который не противоречит Канону Богодухновенности Книги. Если современный перевод не противоречит то он нужен, если же в нем например есть уклон в либерализм или ещё какой нибудь мейнстрим то он не полезен с точки зрения Христианина.
Божьих Вам благословений
Много лет читал Синодальный перевод Библии, даже не задумываясь о том, что это именно Синодальный, а есть еще и другие переводы.
В один прекрасный день, читая труд Серафима Роуза, таки заметил такой нюанс. Он цитировал из Ветхого Завета на церковно-славянском языке. В Книге Бытия о змее написано, что он является наимудрейшим. Основываясь на этом, Иоанн Златоустый объяснил, почему Адам доверял змею. Для Адама наимудрейший змей был авторитетом.
Но Синодальный перевод характеризирует змея как «хитрее всех зверей полевых». Если змей «хитрее всех», почему тогда Адам доверял ему? Тогда рушится все толкование Иоанна Златоустого. К тому же, «которых сотворил Господь Бог». Змея, который хитрее всех, тоже создал Бог. Выходит, что Бог создал хитрость?
Благодаря курсу «Библиология» я разобрался в специфике Синодального перевода и эклектических текстов. На счет последних, то мне понравился перевод, сделанный Валентиной Николаевной Кузнецовой, которая во время работы использовала как раз эти эклектические тексты.
В Синодальном переводе, например, читаем: «… и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение» (Мат. 3:16-17). Согласно этому переводу, Иоанну Крестителю открылась Святая Троица. В таком случае, почему Иоанн, уже находясь в тюрьме, спрашивает учеников об Иисусе: «А Тот ли это, Кого ждали?»?
Валентина Николаевна же переводит эти стихи так: “… и Он увидел, как Божий Дух, словно голубь, спускается и приближается к Нему. И голос с неба сказал: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя отрада». Здесь увидел Святого Духа и услышал голос Бога Отца не Иоанн Креститель, а Иисус.
Новые переводы на русский язык нужны. «Язык есть дом бытия. В жилище языка обитает человек», как сказал Мартин Хайдеггер. Без Господа человек одинок в этом доме. И, «если мы хотим созерцать Бога в истинном свете, - говорит Жан Кальвин, - то должны следовать путем Писания».
Новые переводы - это новые этапы интерпретации бытия Бога, и эта интерпретация, как по мне, должна продолжаться до бесконечности.
Поэтому, если законсервировать Библию в каком-то конкретном переводе, то авторитетом будет уже не само Слово Божье, а этот перевод. Что и случилось с переводом Священного Писания на старославянский язык.
Верным нужно быть Господу и Слову Его.
Божьих Вам благословений
Осознавая все его несовершенство, я по старинке пользуюсь Синодальным переводом. Для моих личных нужд он вполне подходит. Кроме того, один из его явных недостатков мне очень нравится: его архаичный, неторопливый стиль повествования. Это дело исключительно вкуса и, если бы предо мной стояли бы другие задачи, например, проповедь или обучение, я бы выбрал другой более им соответствующий и доступный аудитории перевод, скорее всего это был бы перевод РБО. Современных переводов не так много и, конечно, их должно быть больше. Господь Сам усмотрит какие из них и для чего нужны и полезны. Среди современных переводов какой-то авторитет имеют только работы высокого качества: близкий к Синодальному перевод Нового Завета К. Безобразова и перевод РБО. Про тексты низкого качества, напр.: "Живое Слово", помнят только специалисты. Поэтому не нужно бояться разнообразия: Господь усмотрит чему из него жить, а верующий человек выберет тот текст, который лучше соответствует стоящей задаче.
Божьих Вам благословений
Я чаще придерживаюсь синодального перевода, но для полноценного понимания Писания я часто использую другие русские переводы (новый русский и современный русский перевода), а также переводы на другие языки (английский и немецкий). Все это помогает получить более полную картину прочитанного, так как, как ранее отмечалось в лекции, перевод должен исходить не только из значения самих слов, но и культурного контекста. Синодальный перевод для меня более привычен и поэтому я использую в основном его, но его культурный фон значительно отличается от современного, плюс это не смысловой перевод, а дословный, что может испортить те речевые обороты, которые были использованы в оригинале. Поэтому я считаю, что другие, более современные, переводы Библии важны и их нельзя упускать из вида.
Божьих Вам благословений
Я в основном использую синодальный и для сравнения Современый Перевод, когда что то непонятно в синодальном. Думаю другие переводы нужны, так ак помогают более вникнуть в Писание. Нужны ли новые переводы? Думаю нет, их и так в данный момент много. Я считаю не нужно оставаться верным только одному переводу, так как в таком случае мы можем не правильно понять некоторые места в Писании и прийти к ложному пониманию текста и учениям. В особенности-это касается синодального перевода, так как перевод отчасти дословный.
Божьих Вам благословений
Я читаю синодальный перевод. думаю что не плохо что у нас имеются несколько русских переводов но это только для сравнения написанных текстов. Считаю что новые переводы Библии на русский язык нам не нужны. Самое главное для человека - это то чтобы он понял Что именно хочет сказать библия по вопросу который нас интересует и как мы сможем это применить в жизни и передать другим людям.
Ведь если мы Захотим объяснить какую-то истину которая записано в Библии людям которые далеко от Христа то мы все равно это будем делать на нашем разговорном понятном русском языке не используя какие-то сложные слова которые мы можем встретить в Библии потому что люди нас могут просто-напросто не понять.
Божьих Вам благословений