Как вы поняли утверждение преподавателя о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу? На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника?
Я считаю, что утверждение о том что переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу, правильным! В тот же момент не скрою это выражение вызывает больше вопросов. Часть текстов написана на древнееврейском, арамейском и греческом языке. У современного читателя нету возможности сверить текст с его оригиналом в силу незнания языка или даже культурных особенностей людей в определеннные периоды написания текстов. В данном случае нам остается только доверять и полагаться на уже произведенный аналаз ученных относительно истинности нашего перевода. В моем понимании основное отличие между оригиналом и переводом это неправильная интерпритация текста или неправильным перевод. К примеру в соответствии с масоретским переводом (используемым евреями) книги Захарии 12:10 вместо "воззрят на Него которого пронзили", написано "воззрят на Меня которого пронзили". Это место может играть критически важное значение при благовестии евреям отвергающим божественность Мессии.
Божьих Вам благословений
Согласно моему пониманию данной темы, копии и переводы сами по себе не являются богодухновенными. Т.е. они богодухновенны настолько, насколько соответствуют первоначальному тексту. И хотя оригиналов текста не сохранилось (по крайней мере они до сих пор не найдены), на основании труда многих исследователей, мы можем утверждать, что мы обладаем текстом приближенным к оригиналу на 99,9%. И разночтения составляют не смысловые оттенки, а технические несовпадения. Я думаю, что не один современный переводчик или группа переводчиков не возьмет на себя ответственность заявить, что его перевод богодухновен. Думаю, что только деструктивные культы утверждающие свою элитарность, могут свою интерпретацию (а любой перевод является в той или иной степени интерпретацией) выдавать за богодухновенный текст. И нам пришлось бы каждого переводчика причислять к богодухновенным авторам. Это все равно, как если бы каждого переписчика канона, признавать богодухновенным. При создании перевода, Бог не выдыхал этот перевод через переводчика, так, как Он выдыхал первоначальный текст посредством пророков или апостолов.
Божьих Вам благословений
Я понял утверждение преподавателя таким образом, что копии и переводы так или иначе могут исказить богодухновенный оригинал из-за различных факторов, таких как неумышленные ошибки, неточности и т.п., так и умышленные изменения, к примеру, в связи с доктринальными убеждениями переводчика. Поэтому мы можем считать перевод Писания богодухновенным настолько, насколько он соответствует оригиналу. Основным отличием перевода от подлинника вижу то, что любой перевод - это уже в какой-то степени толкование человека, которое не всегда может передать вложенный в оригинал посыл
Божьих Вам благословений
Добрый день! Отвечая на первый вопрос прежде, хочу согласиться с преподавателем лекции. Если только задуматься о том, что наш русский язык многогранен и сложен, можно сделать вывод, что переписанное Писание Богодухновенно настолько, насколько приближенно к оригиналу. Например, взять в русском языке омонимы: коса, лук, ключ и т.д. они одинаковые по написанию но разные по значению. Люди переписывающие Писание с разных языков могут не до конца понимать значение тех слов, которые там используются, соответственно может потеряться Божественная нить.
На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника? Возможно, неточность и разнообразие языковой культуры, которая меняется по сей день.
Божьих Вам благословений
Во время видеоурока на этой недели, преподаватель Олег Шевкун сказал такие слова: "Автор Богодухновенен, когда он записывает свое слово". Я верю в то, что именно Бог больше всех заинтересован в том, что бы все народы имели переводы Священного Писания и услышали Слово Евангелие. Именно Бог разделил людей на разные племена дав им разные языки на Вавилонской башне. Но так же Иисус сказал: Мат 5:18: "Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все." Да, мы имеем разный перевод, и многие слова имеют колоссально иной смысл. Но я верю в то, что кто действительно ищет истины и откровения, тому Бог его откроен, если Сам этого захочет. На мой взгляд Отец таким образом создал для нас интересный путь в поисках истины. Но важно то, что Бог смотрит на наше сердце и ищет верных поклонников, которые идут по этому пути в вере и праведности. Он сказал не заботится, а просто любить.
Отвечая на второй вопрос, дам стандартный ответ - временем и значением слов. Но так же могу и добавить - оригиналы авторы писали от Духа Святого, уверен, что этот же Дух помогал и переводчикам и переписчикам оригиналов.
Божьих Вам благословений
Доброго вечера драгоценные преподаватели!
ответ во вложении
Божьих Вам благословений
Я поняла преподавателя так,что Библейские тексты переводились и переписывались,люди переводили одни пытались не изменять, а переводить точ в точ к оригиналу,а другие переводили так как понимали и было ближе к их обществу,культуре,пониманию...сохраняют ли все переводы,копии богодухновенность?-тут выразить хочу моё мнение.Автограф мы не видели,то,что рукописи переписывали,находили доказательства новыми рукописями, кожаные,глиняные...,сказать мы как люди можем много,верить или не верить в эту книгу из Библии или в другую...,Но то,что сейчас люди читают ту Библию,что у нас есть,ту через которую исцеляются,меняются жизни,люди проходят то,что многим не под силу,и другое-она богодухновенная.Как не переставь буквы,а если в них есть тот результат,который и имеет Жизнь,то будет в любом виде Жизнь.Если учесть ,что богодухновенны те копии ,что ближе переведены к оригиналу,согласна с учителем. Отличие между переводом и оригиналом-оригинал писали те,кто знали и общались с Богом,Он учил ,они писали,перевод-человек смотрит,в большинстве(я так думаю) не спрашивая в Бога просто переводили текст на свой язык,по своей культуре,пониманию того,что написано,и даже пытаясь сделать ооочень приближенно к оригиналу ,переводчик учитывал своё понимание .... Евангелие от Иоанна 6:28-40;14:26;16:13-14.
Перевод - это в любом случае интерпретация. Не все слова можно перевести на другой язык однозначно... кроме того имело место конфессиональность переводчиков...
Божьих Вам благословений
Я считаю, что точка зрения преподавателя в данном вопросе правильная, так как акт вдохновления Богом вряд ли может стать таким же частым явлением, как каждый перевод Библии. В мире существуют сотни языков и наречий, и было бы странно представить, что при любом процессе перевода Библии на какой-либо язык Бог лично участвовал бы в этом процессе. Поэтому подлинник богодухновенен, а задача переводчика– как можно меньше исказить его, чтобы не допустить ошибок и искажений при переводе.
Божьих Вам благословений
При переводе текста с оригинала, могу создаться неточности, ошибки, связанные с языком, разными формами и многогранностью, широким спектром языка, также с толкованием и пониманием значения текста. Поэтому, часто истинный смысл может не передаться. Итак, переводы Писания настолько богодухновенны, насколько соответствуют оригиналу.
Основное различие между переводом и подлинником, по моему мнению, в том, что Авторы писали Библию, руководствуясь Богом, писали «от первых уст», от Бога, а перевод пишется, как копия, «от вторых уст»
И еще время, условия, культура и язык.
Божьих Вам благословений
Писание вдохновлено Богом. И тогда тексты, которые были написаны людьми в состоянии вдохновения, являются близкими к оригиналу, так как сама истина принадлежит Богу. Тексты не написаны под диктовку человека, а являются результатом вдохновения.
Божьих Вам благословений