Какой перевод Библии вы читаете? Что вы думаете о других переводах Библии на русском языке? Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? (к примеру, на английском языке их больше 50) Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы?
(Ваш ответ должен быть не менее 50 слов, количество слов можно посчитать в редакторе MS Word)
Лично я всегда читал и читаю Синодальный перевод Библии 1876 года. Я прекрасно понимаю,что ему почти 150 лет,но в силу традиции он используется в богослужении, в поместной баптистской церкви.Этот перевод себя зарекомендовал : с ним прошли пробуждение в конце 19 века,с ним пережили тяжёлые годы атеизма в Советском Союзе,с ними встретили начало 90х в нашей стране и т.д Что касается других переводов на русский язык- они уже начали появляться в 20 веке , и работа до сих пор активно продолжается. Смотрю на это положительно. (К примеру,использую дополнительно из переводов на русский - перевод Кассиана. )Такая работа необходима и важна,в виду даже того,что любой язык постоянно изменяется. Более современные переводы будут занимать всю большую нишу,будут находить своего читателя,что неизбежно. К этому нужно готовиться. Делать из Синодального перевода нечто священное,одназначно,не стоит.
Божьих Вам благословений
Я читаю Библию параллельно в трёх переводах: синодальный, кассиана и новый русский. Есть и другие очень хорошие для использования переводы, и к ним я тоже иногда обращаюсь, если при сравнении текста в тех трёх переводах остаются какие-то вопросы и недопонимания. Нужны ли другие новые переводы Библии на русский язык - очень сложный для меня вопрос. Тут нужно понимать есть ли необходимость для ещё одного перевода, можно ли перевести текст ещё понятнее и приближеннее к оригиналу и может ли этот перевод исправить какие-то текстологические неточности других переводов. С одной стороны кажется, что уже всё необходимое исправили и донесли до нас понятным языком, а с другой стороны, чем больше погружаешься в изучение Библии, тем больше хочется иметь ещё несколько дополнительных качественных источников информации, в том числе и переводов.
Божьих Вам благословений
Я пользуюсь несколькими переводами Библии. Основной - это синодальный перевод 1876 г. канонический с параллельными местами и приложением. Сверен с еврейским текстом ВЗ и греческим текстом НЗ. (Российское библейское общество). Так же очень нравится Библия - Святая Библия, Новый Перевод (Слово Жизни) на Русский Язык, авторство Библика. Перевод завершен 2007г. Имеются комментарии в начале каждой книги и параллельные места. Реже, но пользуюсь Восстановительным переводом Нового завета с английского Уитнеса Ли и служения "Живой поток". 1998г. г. Анахаим. Перевод с греческого на базе доступных рукописей, в большей части с греческого текста Нестле-Алаида NovumTestamentum Graece (26-е издание). В этом переводе Нового Завета есть план каждой книги, параллельные места и много комментариев, практически к каждому стиху. Много интересного можно увидеть в самом тексте.
Когда я изучаю какую-нибудь тему, я всегда читаю с разных источников, которые у меня есть, а так же пользуюсь интернет-ресурсами, где, например один стих можно прочитать в разных версиях (Лутковского, Лапухина, МакАртура, Кулаковых , подстрочный перевод Винокурова с греческого и др). Это расширяет понимание. Но основными считаю первые два. Они проверенные и для меня служат опорой. Со временем, может и понадобится новые переводы, так как язык и менталитет людей изменяется, некоторые слова уходят из использования. Но в этом есть и опасность, чтоб не уйти в упрощение.
Божьих Вам благословений