Какой перевод Библии вы читаете? Что вы думаете о других переводах Библии на русском языке? Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? (к примеру, на английском языке их больше 50) Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы?
(Ваш ответ должен быть не менее 50 слов, количество слов можно посчитать в редакторе MS Word)
Читаю в основном Синодальный перевод, есть НЗ Кассиана, "Радостная весть" и Библия на современном языке. Как сегодня узнал, что необходимо смотреть разные переводы, что бы полностью понимать смысл сказанного., но я больше пользуюсь Синодальным переводом(он как то ближе), а если что то непонятно по теме, читаю другие переводы.. Слышал есть, Библия короля Якова, насколько перевод её понятен?!?
Библия короля Иаков по авторитету схожа с Синодальным переводом. Но с момента выхода перевода Библии короля Иакова в англоязычной среде вышло несколько сотен других хороших переводов. Дима
Я читаю Новый русский перевод. Читала также и в Синодальном переводе. Синодальный перевод мне нравился как раз благодаря его возвышенному языку. Выбирать и оставаться верным одному переводу Библии не стоит, особенно, если появляются новые переводы, лучше передающие то, что написано в оригинале. Используя при чтении Библии разные переводы, люди можут лучше и глубже понять данное нам Слово Божье.
Спасибо за ваш ответ. Благослови вас Господь все глубже и глубже погружаться в Слово Божие! Дима
Я читаю два перевода, русский современный перевод РСП и синодальный. Думаю что другие переводы способствуют лучшему пониманию Писания. Считаю что новые переводы сделанные в свете последних открытий нужны. Считаю что не следует останавливаться только на одном переводе, поскольку один и тот же стих может быть переведён более понятно в каком либо другом переводе.
Хорошо. Спасибо, Валерий. Благослови вас Господь все больше и больше уделять время Писанию! Дима
В основном читаю Синодальный перевод,больше к нему привыкла,нравится его "мелодичность ",скажем так.Но и современный русский перевод тоже использую,для сравнения .Считаю ,что нужны и другие переводы для большего раскрытия и понимания Слова Божьего.
Хорошо. Спасибо! Желаю вам иметь все больше и больше времени для изучения Слова Божия!
Библию читаю и слушаю преимущественно в синодальном переводе. С другими русскими переводами (Кулаковых, Кассиана) изредка сверяю. Слушал псалмы в переводе Юнгерова.
Перевод Кузнецовой не использую - потому что он хоть и использует более авторитетные рукописи, но на мой взгляд скорее толковательный. Предпочитаю более близкие к тексту варианты - они менее понятные, но ближе к оригиналу. В качестве второго и третьего переводов использую немецкие переводы: Schlachter (1951 и 2000) и Elberfelder (последнюю версию). Перевод Лютера - мне трудновато даётся, много старинных слов. Изредка читаю и слушаю NASV и KJV3.
Также лежат на полке Алан-Нестле 27 и 28, ждут своего часа - пока только Евангелие от Иоанна осилил с Божией помощью... тем не менее интересно вникать в различные текстологические пометки и текстовый апарат. Иногда именно с этой целью и заглядываю. Слава Господу за такую возможность!
Отлично! Благослови вас Господь и дальше также тщательно и глубоко изучать Писание! Дима
Я читаю синодальный и перевод Попченка на украинском языке. Попченка НЗ он мне ближе к пониманию Божьих истин! Например: «А если Христос вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности» (Синодальный перевод)
«Если ж Христос вас, то тело мертво через грех, а Дух э жизнью через праведность» (Ю.Попченко) он переводит, что тело наше мертво потому что оно грешно нечего хорошо не может из него исходить. А синодальный текст говорит и наталкивает на мысль что если Христос в нас то наше тело принципе не может грешить..
Нам нужны новые переводи которые будут все ближе приближены к оригиналу и Божьим Истинам. Я очень рад и Благодарен Бога, что есть люди которые подвизаются в этом деле новых переводом Священного писания.
Думаю, что нам не нужно оставаться и консервироваться на одном переводе, мы должны следовать библейскому критическому мышлению, приближаясь все ближе к истине .
Отлично! Благослови вас Господь глубже и глубже познавать Его Слово. Насчет новых переводов я тоже считаю, что нужны еще переводы. Хотя из уже сотни, но каждый перевод приносит свежие мысли и идеи. Дима
Приветствую. В основном читаю синодальный перевод, но так же пользуюсь и другими: РСП, Святая Библия, Современный перевод 2014 года. Читаю современные переводы для более развернутого понимания одного из мест Священного Писания. Думаю современные переводы необходимы, ведь они излагаются более современным языком, который более понятен современной молодежи. Благодарность Господу за труд тех людей, которые, с Божьей помощью, совершают свой труд в распространении Слова Божьего .
Да, слава Богу за таких труженников! Прошлой осенью я был на семинаре переводчиков Библии на разные языки. Честно сказать, я был просто потрясен тем какая работа ведется и какое напряжение! Насколько посвященные и самоотверженные люди!