Преподаватель рассказал о том, что при переписывании текста, особенно византийскими переписчиками, имела место тенденция изменять грамматику, чтобы язык текста стал более грамотным и правильным. Как вы считаете, лучше иметь и использовать оригинальный текст с просторечием, как у Марка, или текст "подправленный" грамматически и стилистически?
(Ваш ответ должен быть не менее 100 слов)
Я думаю, что подправленный текст будет более актуален. Правильно подобранный и скомпонованный текст, несомненно, повышает интеллект человека.
Тигран, спасибо за ваш ответ и ваше мнение.
На мой взгляд, было бы лучше и вернее, если бы византийские (и другие!) переписчики оставили библейский текст без изменения грамматики, тем самым передав его более ТОЧНЫМ, чтобы видеть оригинальный авторский вариант.
Но, если это касается других текстов (в том числе и религиозного содержания), редактирование и улучшение печатаемого текста очень полезно, хорошо и правильно.
Просторечие не нравится мне, не говоря уже о грамматических, стилистических ( и других) текстовых ошибках. Занимаясь редактированием статей христианского журнала, я зачастую поступаю именно так, как византийские переписчики, считая свои действия обоснованными и правильными.
Так что я отлично понимаю этих византийских редакторов-переписчиков - они старались сделать текст более литературным и понятным.
Надежда, спасибо за ваш ответ. Я рад, что вы понимаете византийских редакторов-переписчиков! Причина данных изменений скорее литургическая, ведь во время службы в храме все должно быть красиво и чинно. Просторечье при этом не особо будет уместно.
История дело деликатное!
Когда есть текст оригинал, чтец в своем времени может его приспособить под свое культурное время.
Если же делать исправления, то к концу времен может так случиться, что текст измениться сильно.
В случае с Византией ,проблема не в том ,что были изменения ,а в том ,что тексты с изменениями дошли до нас.
при том, любой ,кто работал с греческим текстом, сталкивался с тем, что разное время слова интерпретировались по разному.
Да и авторы могли употреблять их в разных значениях в зависимости от времени и местности.
Однако, у нас есть текст Марка и Иоанна, текст Матфея, текст Луки. Стилистически разнообразие ,которое обогащает.
Олег, спасибо. Вы правы, исправления имеют тенденцию накапливаться, и может так случиться, что текст изменится. А это не то, что нам нужно.
Сложно говорить о едином правиле по вопросу, какой текст Нового Завета лучше оригинальный и простой или грамматически и стилистически подправленный. Подправленный текст может быть более понятным и доступным для широкой аудитории. В нем делается акцент на первом восприятии, восприятии на слух, когда его читают с кафедры. В этом случае, смысловые и грамматические исправления уместны и полезны. В тоже время, когда мы тщательно работаем с библейским текстом (проповедник, учитель, экзегет), то его оригинальный вариант, будет предпочтительнее, так как он более точный и близок к тому, как писали евангелисты. Именно поэтому мы имеем широкий спектр различных переводов, от крайне буквалистских, до откровенно свободных для облегченной передачи смысла.
Жан, спасибо. Вы верно отметили, что стоит разделять процесс восприятие текста на слух и экзегетическое исследование текста. Наверное поэтому в истории можно встретить и тенденцию изменять грамматику текста, чтобы язык стал более грамотным и правильным, и стремление к точному восстановлению оригинального текста.
Преподаватель рассказал о том, что при переписывании текста, особенно византийскими переписчиками, имела место тенденция изменять грамматику, чтобы язык текста стал более грамотным и правильным. Как вы считаете, лучше иметь и использовать оригинальный текст с просторечием, как у Марка, или текст "подправленный" грамматически и стилистически?
Для нас, читающих и изучающих Св. Писание в переводах - этот вопрос не суть как актуален. Ответ - читайте и то и то.
Хорошо известно что Иероним взялся за создание Вульгаты (это не 1й перевод Библии на латынь) именно потому, что ему не нравился язык (качество) перевода. Он хотел (и судя по отзывам достиг) цели сделать перевод более качественный с литературной точки зрения (с учетом наследий великих риторов древнего Рима - Вергилия, Горация, Сенеки и др.).
Александр, спасибо за ваш ответ. Да, Иерониму, действительно, удалось сделать качественный перевод!
Я думаю, что все зависит от того, какие цели ставил для себя тот или иной переписчик. Я бы конечно хотел видеть текст в первозданном виде, как его задумал автор. Но, например, в литургической практике возможно было бы уместнее использовать более литературное прочтение (изменение того же "Он", на "Иисус").
Иван, спасибо за ваш ответ. Да, цели важно учитывать.
В современных переводах содержатся более серьезные "грехи" переводчиков. А то, что византийские переписчики пытались редактировать грамматику "просторечного" Марка -для обычных людей это было практически незаметным. Время 9-10 веков - это время литургического мышления, а не текстового. Я воспринимаю оригинальность Марка, его "народность", как возможность донести весть Евангелия для простых людей в 1 веке - это важно было бы сохранить при процессе переписывания. Благо сегодня текстология помогает особенности греческого текста Марка воссоздать. Мы это изучали в TVS на курсах по греческому языку. Павел Тогобицкий это хорошо показал.
Максим, спасибо за ваш ответ. Слава Богу, что сегодня текстология помогает особенности греческого текста Марка воссоздать!
Согласен с вами, что на "просторечье" Марка вполне можно смотреть как на желание донести весть Евангелия до простых людей в 1 веке.
Я считаю грамотный текст лучше. Ведь язык меняется со временем и не все могут понимать изначальный смысл или слова.
Александр, спасибо за ваше мнение.