Как вы поняли утверждение преподавателя о том, что копии и переводы Писания богодухновенны настолько, насколько они соответствует оригиналу? На ваш взгляд, какое основное отличие перевода от подлинника?
Перевод с оригинала будет богодухновенным только в том случае, если он будет 99,9% соответствовать оригиналу. Если что-то из сказанного Богом будет изменено в копиях, то тогда оно теряет свою богодухновенность, потому что смысл и Божий посыл будет утерян.
Главное отличие перевода от подленника-кто писал его первым. На каком языке все было написано
А почему именно 99.9%? Откуда такая цифра? Посему не 99.8%, например? Дима
Я думаю, что Писания богодухновенны в том случае если был в итоге донесен заложенный смысл написанного, и даже если есть отличия в переводах от подлинника то это не критично.
Очень удачно смогли выразить свое мнение, Дмитрий. Это можно назвать "духом Писания", а не "буквой". Но если касаться филологии, то, конечно, на это претендуют только оригиналы. Дима
Я считаю, что здесь вопрос соответствия доктринам, смыслу, и прямым слова Бога. В каждом языке есть разница понимания и, например, различия в значении слов. Важно понимать и проверять соответствие с оригиналом. Если истина донесена верно, без ущерба смыслу - то можно полагаться на богодухновенность.
В некоторой степени перевод - это процесс интерпретации. При переводе с одного языка на другой необходимо делать выбор: должно ли быть употреблено более точное слово, даже если значение этого слова непонятно современному читателю или это должна быть соответствующая мысль за счет более буквального прочтения? Большинство переводов Библии выполняется коллегиально. Это помогает гарантировать, что никакие индивидуальные предрассудки или теология не повлияют на решения о выборе слов и т.д. Тем не менее, Бог нигде не распространяет обещание вдохновения на переводы Своего Слова. Хотя многие из доступных сегодня переводов превосходны по качеству, они не вдохновлены Богом и не идеальны. Означает ли это, что мы не можем доверять переводу? Нет. Благодаря тщательному изучению Священного Писания под руководством Святого Духа мы можем правильно понимать, толковать и применять Писание. Безошибочность и непогрешимость относятся исключительно к оригинальным текстам Библии, поскольку при переводе существует возможность человеческой ошибки. К тому же исходные языки часто сильно различаются как по грамматике, так и по лексике (в значении слов). Поскольку некоторые слова на языке оригинала имеют двусмысленное или трудно переводимое значение, возникают споры о правильной интерпретации.
Мне кажется, что часто конфессиональная принадлежность отражается на переводах Библии. Возьмем, к примеру, православный перевод (Синодальный). Дима
Синодальный перевод - это политический заказ РПЦ, пропитанный антисемитизмом. Взять, к примеру, Рим.11:17 "Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины". Казалось бы, ничего особенного. Но обратите внимание на выражение "на место". Т.е. место, некогда занятое евреями, теперь занято язычниками. Отсюда и рождается теория замещения. Однако в оригинале стоит "посреди/между", а это уже совершенно другой коленкор.
Ну...антисимитизм - это очень резко. Я бы сказал, что многое из православных доктрин вощло в перевод. Дима
Копии богодухновенны настолько, насколько точно они переписаны с оригинала. Переводы настолько, насколько верно передают смысл написанного в оригинале.
Основное отличие перевода от подлинника в том, что переводы создавались людьми без Божьего водительства.
Как же так...Поччему вы думаете, что без Божьего водительства? Я считаю, что большинство переводов (в том числе и Синодальный перевод) является результатом Божьего плана и водительства. Как вы можете меня переубедить? Приведите пожалуйста аргументы, что Бог не участвовал в этом? Дима
Данное утверждение можно понимать так что любое отклонение перевода от оригинального текста нужно принимать за интерпретацию переводчика, соответственно, чем больше отличий или интерпретаций, тем меньше богодухновенности.
Также можно утверждать, что нет необходимости в богодухновенности перевода, так как оригинал это и есть Слово Бога, не нуждающееся в исправлении, додумывании или упразднении.
От переводчиков требуется лишь использование языка перевода максимально точно (буквально) переводя оригинальные тексты.
Приветствую вас, Сергей. Спасибо за ответ. У меня только одно уточнение - богодухновенности не может быть "больше" или "меньше". Она, либо есть, либо - нет. Дима
Если мы обратимся ко всем существующим на сегодняшний день переводам Писания и, учтя разночтения и исключив ошибки взглянем на получившийся в результате текст, то перед нами предстанет Писание, лишь на десятую долю процента отличающееся от богодухновенного автографа. При такой точности, что возникла благодаря столетиям кропотливого труда библиологов, лингвистов и остальных специалистов, мы получаем самый точный перевод текста, из тех, что знает вся переводческая наука. Безусловно точный перевод всех аллюзий смысла с одного языка на другой невозможен, но, в случае книг Библии, на мой взгляд человечеству удалось в своей алчбе по Истине подойти к Откровению вплотную.
Отличие оригинала и перевода существует, разумеется. Для этого достаточно прочесть любое стихотворение например на немецком и сравнить несколько его переводов на русский язык.
Все верно. Спасибо за ваш ответ.
Как говорит преподаватель, найденные переписанные копии Писания, которые стали основой для переводов, дают 99,9% гарантию и точность текста, который был в оригинале Моисея, Марка, Луки и др. Соответственно, им можно доверять. С переводом другая история. Переводчики могли пользоваться неточными данными, искаженными, например, как в случае с греческим оригиналом и старославянским переводом в создании более современной русской синодальной Библии. Поэтому важно возвращаться к греческим оригиналам (изучать труды богословов, сведущих в сфере греческого языка) для более точного понимания Писания.
Самое главное отличие копии и перевода от подлинника - искажение мысли или контекста в целом, влияющие на общее восприятие и понимание. Господь вдохнул Своё слово и желал дать понимание духовных истин. Если переводчики преследуют иные цели или примешивают что-то своё - патриотизм, общие моральные ценности без Христа и спасение, - то есть вероятность, что Писание будет неверно понято и изъяснено. И понятно, что Писание не воспроизводит действия без данного Богом Духа Святого. Для необходимого верного понимания Слова важно, чтобы Дух Божий был внутри человека и вел его в чтении.
Совершенно верно. Спасибо за ответ
Как бы нам этого не хотелось, подлинники не дошли до нашего времени. Я думаю что если бы современное Писание было бы менее богодухновенным, то Бог так трепетно не подводил бы нас ко всему Писанию, а только бы к отдельным местам.
Согласен с вами, Елена. Очень интересный довод!
Если бы не было желания нашего Бога, возможно, мир и не увидел бы столько замечательных переводов Священного Писания. По состоянию на октябрь 2019 года Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3384 современных языках (в мире примерно 7 тысяч активно используемых языков), в том числе весь текст Библии — на 698 языках, Новый Завет — на 1548 языках, отдельные книги Библии или их части — на 1138 языках.
Я считаю, что каждый перевод — богодухновеннен. Библия добралась до нас через тысячи лет, и всё это — только благодаря вере и желанию Бога.
Единственное, что меня волнует, так это качество перевода, что порой заставляет меня задуматься — а богодухновеннен ли этот перевод? Если начать сравнивать переводы разных переводчиков, если начать пытаться разбираться и с текстом на греческом языке, можно найти для себя что-то новое. Но все сомнения о богодухновенности пропадают, когда, даже если есть различия в переводах слов, ты понимаешь — смысл этого слова, который изначально был заложен в Тексте — не искажён. Русский язык очень богат и мы можем подобрать множество синонимов к разным словам. Более современные переводчики этого не боятся, но, самое главное, какими бы они словами не пользовались, если смысл не искажён, то нет повода сомневаться в том, что Священное Писание богодухновенно.
Не много непонятно...В одном ответе вы пишите две протовоположных другу другу фразы: "каждый перевод богодухновенен" (что подразумевает все без икслючения) и "а богодухновенен ли этот перевод?". Не соответствие. Поясните пожалуйста. Дима
Скорее всего я не совсем корректно выразилась, прошу прощения.
Открывая книгу, я могу задать себе этот вопрос, поскольку я очень критично отношусь именно к переработанным текстам. Если бы я была человеком, который не держал в жизни в руках Библию и мне бы дали книгу, которая лишь пересказывает Священное Писание и сказали бы: вот она, Библия, читай. Человек незнающий ведь мог бы и поверить.
Поскольку я критично отношусь к переводам, не имея возможности убедиться в том, что передо мной действительно не полностью искаженный текст, не какая-то подделка, меня могут обмануть. Разве можно назвать подделку богодухновенной?
Спасибо за дополнения. А насчет терминов - принято использовать слово "вдохновенный от Духа" перевод Писания. То есть, Госопдь побудил перевести Библию. Слово "богодухновенный" может быть использовано только в отношении оригинала. Дима
Спасибо за ваш ответ, Сергей! Дима
Я думаю, что Богодухновенны те копии Писания, которые переписаны дословно. Переводы отличаются тем , что переписаны на другой язык, но они тоже богодухновенны, если смогли сохранить смысл Писания.
Приветствую вас. Первая часть ответа очень точна! Во второй же части встает вопрос критериев проверки переводов. Это уже большое споры. Дима
Переводы богодухновенны в том случае, если переводчик перевел содержимое оригинала, не добавляя к тексту своего понимания, как должен звучать тот или иной стих Писания в его понимании. Скажем так, есть дословный перевод, а есть художественный, который включает в себя некую "фантазию" переводчика. Так вот богодухновенным будет именно дословный перевод, в точности соответствующий оригиналу.
К сожалению, таких дословных переводов не бывает. Невозможно дословно передать на родной язык содержание любого другого языка. Дима
Богодухновенность Писания является неотьемлимой частью "авторского экземпляра". Переводы могут стремиться быть более точными, но они не станут "авторским экземпляром", хотя могут очень приблизится к нему. Перевод это своего рода переложение на другой язык. Основное отличие подлинника от перевода, наверное, можно сравнить с оригиналом и интерпритацией какого-то музыкального произведения. Каждый исполнитель превносит частичку себя, также и переводчики. При этом хочу заметить, что Бог через различные переводы продолжает действовать в сердцах людей.
Все верно! Особенно мне понравилось сравнение с исполнением музыкального произведения. Интересное сравнение. Дима
Богодухновенным является оригинальный текст, записанный конкретным автором (пророком или апостолом) на языке оригинала (древнееврейский, арамейский или греческий). "Переданный текст" - переведенный и интерпретированный на другие языки является богодухновенным ровно на столько, на сколько он соответствует духу Писания. Я понимаю так, например, что если слова Христа "Я- хлеб жизни" переведены, к примеру, на китайский "Я- рис жизни", и такое понимание достигает цели высказывания и производят свое спасительное действие в душе человека, к которому эти слова обращены, то, да, такой перевод богодухновенен
Спасибо за ваш ответ. Интересно! Дима
Думаю что основное отличие перевода от подлинника это разность людей, которые писали и которые переводили.. и в настоящем времени при переводе это тоже очень важно учитывать.. нужно очень хорошее знание, понимание культуры, значения и выбора слов в том или ином контексте и случае, его переносные значения, смысл, историю.. а то как в примере преподавателя, у одних в понимании любовь находится в сердце, а у других в печени и чтобы тот другого понял, нужно говорить и передавать смысл Слова максимально приближенно к пониманию другого человека которому передаёшь Слово, конкретно к нему. В этом и очень большая сложность
Приветствую вас. Не совсем понятно о какой разницы вы говорите в начале своего ответа. В чем вы видите разницу? Дима
Да, возможно неточно сформулировала. Под разностью имела ввиду культурные, языковые и временные различия между написавшим и тем кто переводит. Переводчику важно понимать, знать и учитывать эти аспекты для того чтобы донести Слово для другого "другого" не похожего на него человека, чтобы ему было понятно, близко, на его языке, максимально приближенно к его мировосприятию. Чувствую, что я возможно не в ту сторону мыслю..
Спасибо за дополнения!
Перевод должен оставить саму суть, послание (идею) оригинала Писания. С каждым новым переводом оригинала, можно потерять (упустить) суть написанного, поэтому очень важно, чтобы перевод соответствовал оригиналу. Переводы богодухновенны настолько, насколько они соответствуют оригиналу.
Очень хорошо. Все верно