Какой перевод Библии вы читаете? Что вы думаете о других переводах Библии на русском языке? Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? (к примеру, на английском языке их больше 50) Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы?
(Ваш ответ должен быть не менее 50 слов, количество слов можно посчитать в редакторе MS Word)
В основном я читаю Синодальный перевод. Я абсолютно нормально отношусь к русским переводам, если там нет добавок как у Иеговистов. Если в Писании все на своем месте, тогда все хорошо. Я очень часто смотрю разные переводы, более современные или использую номера Стронга для того, чтобы глубже понять определенные слова или стихи. Также часто использую оригинальные тексты, которые можно найти в Библии в мобильных приложениях. Это очень интересно и удобно.
Отлично! Благослови вас Господь и дальше в изучении Его Слова! Дима
Ответы на поставленные вопросы я дал в учебной неделе 8, предоставив развернутую позицию. Но что касается перевода, которым я пользуюсь, то это, конечно, перевод Дэвида Стерна "Еврейский Новый Завет" с комментариями. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам. Поэтому согласитесь, читать Её нужно с еврейским толкованием и заложенном в Нее смыслом.
Конечно, нужно учитыват еврейский колорит тех времен. Но никак это не касается современного раввинистического иудаизма, которым многие стали увлекаться. Дима
Я использую синодальный перевод как основной. Иногда в качестве альтернативы я использую новый русский перевод, но стараюсь не злоупотреблять. Я считаю, что синодальный перевод наиболее приближен к оригиналу и этот перевод является наилучшим из доступных сегодня.
Также у меня имеется дословный перевод на русский (Общество Библейских Верующих, Киев 2019) с английского перевода короля Якова (авторизованная версия короля Якова 1611). Этот перевод мне очень нравится, но его не так легко читать, как синодальный.
По поводу новых, современных переводов, я придерживаюсь того мнения что надо все испытывать и хорошего держаться. Необходимо обращать внимание на степень буквальности перевода, так как я лично заинтересован в Слове Божьем, а не в том или ином понимании, интерпретации переводчика. Если есть заинтересованность в пояснении Писание – лучше пользоваться комментариями к Библии. Я лично использую комментарии далласской духовной семинарии.
Приветствую вас, Сергей. Замечу, что Синодальный перевод Нового Завета отличается качеством от перевода Ветхого Завета. Ветхий Завет имеет ряд неточностей. Более подробно обо всем можно узнать в книге Чистовича о переводах Библии на русский язык. Дима
В основном я читаю Библию на украинском языке в переводе П. Кулиша и И Пиюля, и И. Огиенка, но очень часто обращаюсь к синодальному русскому переводу, переводу М. Кулакова, а также очень часто обращаюсь к современным переводам, как на украинском так и на русском языках; это мне помогает глубже понять и исследовать Библию. Мое мнение что современные переводы нужны как для чтения, так и для понятия и исследования Священного Писания.
Очень долго читал синодальный перевод, пока не узнал что там есть неточности. Сейчас читаю в основном новый русский перевод и перевод wbtc, но сверяюсь и с синодальным, т.к. именно в этом переводе помню больше всего мест писания. Иногда сверяюсь с подстрочным переводом. Да, я считаю что новые переводы и комментарии к тому или иному переводу, которые помогают лучше понять переведенные тексты и трудности с которыми сталкиваются переводчики.
Очень хорошо! Вы здорово разобрались вы этом вопросе и хорошо применяете!
Я думаю, что необходимо читать несколько переводов Библии.Я читаю "Синодальный перевод" и мобильную версию перевода выполненного институтом перевода Библии им. М.П. Кулакова в Заокском.
Синодальный перевод Библии нужно знать, для общения с духовными братьями и сестрами,так как это наиболее часто применяемый и известный перевод, которым пользуются в русском языке.А вот другие переводы полезно читать для себя.В переводе, который читаю я ,есть множество "пометок", которые поясняют некоторые стихи и показывают те стихи которые отсутствуют в некоторых рукописях.
Также, вначале моего чтения Библии,я пользовался "Новым русским переводом", так как некоторые слова Синодального перевода ,были для меня непонятны.
Очень хорошо! Благословений в дальнейшем изучении Писания! Дима
Я читаю и люблю Синодальный перевод. К нему у меня всегда меньше всего вопросов. На вечерних занятиях читаем сразу несколько переводов, разбираем, сравниваем и смотрим в греческий текст, чтобы разобраться в спорных моментах. На таких занятиях есть печатные издания в переводе Кулаковых и современный русский перевод.
Я считаю, что новые переводы Библии - это хорошо. Поскольку с годами открывается что-то новое. Возможно если переводы будут с интересными сносками, примечаниями, историческими фактами - тоже было бы здорово. Я уверена, что со временем может появиться кто-то, кто откроет нам глаза на еще какие-то интересные моменты в Библии в своем переводе.
Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы? Вопрос сложный. Кто-то до последнего верен той книге, с которой прошел "огонь и воду". Но я считаю, что стоит обращаться и к новым переводам хотя бы с целью "научного интереса". Современный перевод, как по мне, читается достаточно легко и интересно. Он очень захватывает. Но он мне не нравится в меру некоторых неточностей, которые в синодальном переводе переведены более верно (если опираться на греческий текст)
Приветствую вас, Вера. Спасибо за ваш ответ. Если вы владеете английским языком - настоятельно советую вам читать английские переводы и комментарии. Это очень обогащает. Дима
Я читаю румынский перевод,он, говорят, что лучше чем синодольный,и вижу что есть некоторые отличия в словах но не в смысле всего текста.Я в русско-молдавской церкви,и сравнивать легче иногда даже в синодальном понятнее смысл или слово кокогото текста.Я еду в русское село и проповедую на русском из синодального но иногда для разъяснения или изучения пользуюсь или цитирую из другого перевода чтоб был яснее текст.Я не против других переводов если они не искажают истину,сравнивать их можно для более глубокого изучения.Оставатся верным одному переводу к которому привык и читаю и изучаю для меня это важно потому что я запоминаю места где написано по колонке или стиха или слово ,и ищу по симфоний.Современные переводы это переведено современными словами которые используются в наше время я так думаю,но думаю что не современность нужна библии, но Библия нужна современности.Если синодальный перевод испытан годами и люди меняются ,верят и живут благочестиво, вопрос почему искать другое?Бог благословен,прославился через этот перевод и Слава Богу!
,
Спасибо за ваш ответ.
Я читаю несколько переводов: Современный русский перевод, New American Bible Standart, NLT, иногда перевод Радостная весть. Я думаю нужно быть внимательным с переводами.
Вы свободно читаете на английском! Это здорово! Очень помогает в изучении и понимании Писания! Много материалов дополнительных. Словом, это большое преимущество! Дима
Спасибо за ответ. Благослови вас Господь и дальше также серьезно изучать Библию! Дима
Для постоянного чтения я пользуюсь Синодальным переводом Библии, а также двумя переводами на английском языке ; Версия Короля Якова и Английская Стандартная Версия, а также версией на украинском языке, не знаю даже чья это, но издана ВСЕХБ 1988 году. как написано, что с древнееврейского и греческого дословный перевод. я однозначно только за качественные и точные переводы. если только для того, что бы их было больше, тогда не нужно. Только то , что на английском есть более 50 переводов не делает общество лучше. Это делает живое Божие Слово. Поэтому я стараюсь придерживаться нескольких переводов, которым более доверяю. Это отчасти связано с отсутствием знаний языков оригинала, чтобы проверять качество новых переводов лично для себя, а также для служения.
Отлично! Очень большая библиотека переводов, которыми вы пользуетесь. Здорово, что владеете английским! Дима
В основном я читаю перевод в издании РБО 2017 г. (учебная Библия). Но также я пользуюсь приложением You Version, для сравнения других переводов. Я обращаюсь к синодальному, ред. Кулакова, переводу Кассиана, и английским переводам- NIV (New International Version) и CEB (Common English Bible). Также для более глубокого изучения отдельных слов на греческом языке я пользуюсь очень полезным ресурсом manuscript-bible.ru
Не думаю, что сейчас есть большая необходимость в новых переводах на русский язык, ведь современным переводам Ветхого и Нового Заветов совсем немного лет. Но, возможно есть необходимость в редакции с учетом новых текстологических исследований. "Верность переводу" - это что-то уже в сторону "поклонения рукописям", в этом, на мой взгляд, есть опасность, как, например получилось с церковнославянским переводом, язык которого был признан сакральным, священным, что сказалось на распространении Божьего слова среди русскоговорящих людей.
Спасибо за интересные комментарии. Особенно понравилось сравнение приверженности к одним переводам с рукописями. Уже есть примеры того, что переводы стали как реликвия (Библия короля Иакова, например). Дима
Я читаю разные переводы на русском, латышском, английском. Основной перевод для подготовки на русском языке - Синодальный. Но при прочтении разных мест, при подготовки использую разные программы: youversion, biblequote, biblezoom. Разные переводы на русском языке помогают увидеть многогранность и глубже вникнуть. Так например, послание к Римлянам в синодальном переводе очень сложное, в современном русском переводе гораздо проще для понимания. Культурно- исторический аспект всегда присутствует и возможно через какое-то время современные переводы станут менее понятны и потребуется перевод на то время актуальном языке.
Приверженность какому-то переводу в какой-то мере присутствует и сейчас. Для русского языка таким является Синодальный перевод, для английского перевод короля Иакова, что приводит к преобладанию формы над содержанием. Однако и другие новые переводы нужно проверить, прежде чем использовать.
Богатый арсенал! Благословений вам в дальнейшем изучении! Дима
Я хочу читать Католическую Библию на английском и русском языках.
Я думаю что, чтобы хорошо знать Священное Писание нужно пользоваться разными переводами, потому что в них могут быть свои достоинства и недостатки. К примеру -синодальный перевод, несмотря на то что он выполнен в красивом литературном стиле, -содержит множество архаизмов и перевод тяжело воспринимается при чтении для современного человека.
Очень хорошо! Пусть Бог благословит вас всегда иметь время для чтения Писания! Дима
Читаю РСП (Святая Библия: Современный перевод), NRT (Новый Русский Перевод, НРП), MDR (Современный перевод Всемирного Библейского Переводческого Центра) и Синодальный. Считаю, что все переводы имеют место быть, и исследуя разные переводы можно действительно расскрыть вполноте Слово Божье. Не следует оставаться верным одному переводу Библии, т.к. именно в нём может быть искажено Слово Божье, посредством неверного (не точного) перевода.
Хороший набор переводов! Благословений в изучении! Дима