Какой перевод Библии вы читаете? Что вы думаете о других переводах Библии на русском языке? Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? (к примеру, на английском языке их больше 50) Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы?
(Ваш ответ должен быть не менее 50 слов, количество слов можно посчитать в редакторе MS Word)
Раньше я крайне негативно относился к другим переводам Библии поскольку именно их считал искажением истинного смысла. На сегодняшний день, ввиду проживания в Израиле и знания иврита, я имею возможность читать Священное Писание на еврейском языке. Не могу сказать что нашел много неточностей (поскольку не сравниваю каждый стих), но было не мало интересных вещей которые для себя открыл. Считаю что конечно же для более глубокого изучения Священного Писания необходимо сравнивать с другими переводами. Лично я не знаком с каким либо переводом на русский язык кроме Синодального, но после просмотра лекций курса, было бы интересно почитать новые современные переводы на русский язык.
Божьих Вам благословений
Долгое время я читал только синодальный перевод Библии. К другим переводам относился скептически в силу своего невежества. Лет семь назад познакомился с некоторыми другими переводами. Очень понравился новый русский перевод (НРП). Сейчас читаю параллельно в двух переводах. Также пользуюсь подстрочником с номерами Стронга. НРП понравился тем, что написан на нормальном языке и многие до тех пор не ясные места стали проясняться. Поэтому считаю, что чем больше разных переводов (особенно если к ним в спорных местах присовокуплены коментарии) тем лучше. Верность переводу на мой взгляд должна иметь под собой логичное объяснение, а не традиционную узколобость. Перевод это толкование, а не богодухновенный текст. Смысл Слова же открывается Духом Святым. И откровения происходят на уровне понимания. Поэтому чем проще и понятнее современному человеку перевод - тем лучше.
Божьих Вам благословений
Начало моей христианской жизни было положено синодальным переводом Библии. Я очень благодарен за него Богу и всем людям, приложившим свою руку к этому труду. Однако позднее я начал знакомиться с современными переводами, делать сравнения различных стихов и на данный момент в моём приложении на смартфоне имеется около 15 различных переводов для быстрого сравнения стиха в "интерпретации" того или иного человека или группы людей. Как сказал преподаватель, любой перевод - это в любом случае, своего рода, толкование. В печатном виде имею синодальный, новый русский (NRT) и перевод под ред. Кулаковых (BTI). Считаю, что делать современные переводы стоит, поскольку оставаясь лишь на одном можно упустить многие важные моменты или вовсе понять их неверно. Библия должна быть доступной современному читателю. Иисус говорил на понятном языке, понятными для народа притчами. Павел "для всех стал всем". Почему же Библия должна быть недоступной и непонятной?
Божьих Вам благословений
Поначалу я не задумывалась какой перевод в моей Библии,мне было просто интересно её читать, особенно там ,где описывалась жизнь людей...потом я слушая проповеди,начала задумываться,что эта книга имеет ,,слова между строк,,,мне стало интересно,и тут я узнала,что есть разные переводы,и вбольшинстве я узнала о переводах на этих курсах(что ,откуда,и на каком...),ранее я читала на синодальном,иногда смотрела и другие..,сейчас буду пробовать читать другие переводы и узнавать подробнее,ведь не зря говорят,что Библия ооочень интересная книга))!
Божьих Вам благословений
Доброго вечера дорогие! До знакомства с нашим богословом Анатолием пользовалась исключительно синодальным текстом Библии. Он проводил интереснейшие познавательные занятия по Божьему слову в нашей церкви. Тогда и узнала о разных переводах, новый русский и др. хотелось бы их иметь в бумажном варианте.. но слава Богу!! у нас есть интернет!!
Когда возникает жажда познавать Бога - возникает такая любовь к Божьему слову, понимаешь что ты прикоснулась к чему-то необьятному бесконечному мудрому и любящему, к Самому святое святых.
И начинаешь "копать колодцы" в Слове Божьем, вникать а комментарии - конечно становятся интересными имеющиеся на сегодня другие переводы. Благодарна нашему преподавателю Олегу Шевкуну, понимаешь такие вещи, которые раньше не знала - например откуда у синодального перевода его авторитет...
Новые переводы думаю всегда будут ожидаемы и читаемы теми, кто жаждет познавать и вникать в тайны Божьи, сокрытые в Слове.
Насчёт верности какому то одному переводу..верными нам надо быть Богу, Он ждёт этого от нас!
Божьих Вам благословений
Добрый день! На Данный момент использую несколько переводов Библии. Это Синодальный перевод и Новый русский.
По поводу других переводов Библии на русский язык это здорово. Как по мне это расширяет кругозор. Всегда есть но. Может быть не точный перевод, или недословный и т.д. как по мне, лучше искать и изучать другие переводы для расширения познания
Нужны ли новые переводы Библии на русский язык? Думаю да
Следует ли оставаться верным одному переводу Библии, если появились более современные переводы? Останавливаться нет. Одноко нужно быть очень и очень внимательными к новым переводом. Всегда были люди, которые переводят не точно или пересказывают написанное, это есть самое опасное. А лучше всего всегда смотреть на Бога и быть с ним на связи, он то всегда нас направит в нужное русло.
Божьих Вам благословений