Библия короля Якова, выпущенная в 1611 г., считается выдающимся памятником в истории английского языка. Данный перевод буквально сформировал английский язык, и повлиял на него гораздо больше, чем другие литературные источники. В нем есть ритм, баланс, достоинство, сила стиля и т.д. Можно ли так сказать о Синодальном переводе? Насколько он сформировал русский язык? Какие сильные и слабые стороны вы видите в Синодальном переводе?
(Ваш ответ должен быть не менее 100 слов)
Приветствую всех участников данного форума.
Любой перевод не может быть может быть идеальным. И Синодальный перевод также не является исключением из этого правила.
Одним из недостатком для современного читателя Библии в Синодальном переводе является использованием в нём некоторых устаревших слов и выражений. Вторым недостатком считаю неточное цитирование в Новом Завете ветхозаветных текстов.
Тем не менее, несмотря на то, что у лингвистов и исследователей Священного Писания имеются критические замечания к Синодальному переводу Библии, лично для себя я считаю его великолепным, имеющим ритм и красоту, достоинство и глубинный смысл, высокий дух и красивый стиль. Я очень люблю читать Библию именно в Синодальном переводе. Считаю, что переводчики очень добросовестно и старательно выполнили этот нелегкий, но такой жизненно-необходимый труд.
На мой взгляд, Синодальный перевод ЛУЧШИЙ из всех имеющихся на данный момент русских переводов Библии.
Надежда, спасибо за ваш всесторонний взгляд на Синодальный перевод. Согласен с вами, что его переводчики очень добросовестно и старательно выполнили этот нелегкий, но такой жизненно-необходимый труд. Слава Богу! У него есть и достоинства, и недостатки (небольшие!), но в целом он оказал большое влияние на русский народ и не только. Лучшим, наверное, сегодня я бы его не назвал, но в истории России он сыграл большую роль.
Уважаемый ведущий курса - Вячеслав Петрович! Позвольте Вас спросить: а КАКОЙ из имеющихся на данный момент переводов Священного Писания Вы считаете ЛУЧШЕ, чем Синодальный: современный перевод Российского Библейского Общества?
Заранее благодарю за ответ.
Надежда, мне нравится перевод Российского Библейского Общества 2011 г. Особенно как они перевели Ветхий Завет. Если хотите я сброшу вам ссылку для скачивания.
Спасибо, Вячеслав Петрович. Если не трудно Вам, сбросьте мне ссылку на мою почту.
Заранее благодарю!!!
Мне кажется, что Синодальный перевод повлиял скорее на развитие русскоязычного богословия, чем на сам язык. Православная церковь продолжала использовать в качестве богослужебного - старославянский язык, следовательно новый язык перевода не мог оказать никакого влияние на подавляющее большинство христиан. Именно поэтому новый перевод не смог стать новым культурным явлением в русскоговорящем конгломерате.
К плюсам появления Синодального перевода можно отнести: 1) для многих, особенно для русской интеллигенции появилась возможности читать Библию на понятном языке; 2) данный перевод лёг в основу целого ряда переводов Библии на языки народов России, то есть он существенно ускорил и облегчил приход текста Нового завета к «малым» народам.
К слабым сторонам Синодального перевода можно отнести: 1) редакторские недочёты; 2) неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой 19 века; 3) язык, перевода (уже на момент его осуществления) был тяжёлый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, а во многом он даже отстал от общелитературного языка на целый век.
При все минусах, которые, на мой взгляд, являются не такими и существенными я продолжаю пользоваться именно этим переводом. Все мои попытки сменить текст, даже в качестве нового взгляда на прочтение, не увенчались успехом. Все равно возвращаюсь к Синодальному переводу.
Жан, спасибо за ваш ответ. Вы верно заметили, что православная церковь продолжала использовать в качестве богослужебного - старославянский язык, следовательно новый язык Синодального перевода не мог оказать большого влияния на подавляющее число христиан. Но важно, что это сделало Библию более доступной для русскоговорящих людей. Согласен свами, что Синодальный перевод лёг в основу целого ряда переводов Библии на языки народов России! Это важно!
Библия короля Якова, выпущенная в 1611 г., считается выдающимся памятником в истории английского языка. Данный перевод буквально сформировал английский язык, и повлиял на него гораздо больше, чем другие литературные источники. В нем есть ритм, баланс, достоинство, сила стиля и т.д. Можно ли так сказать о Синодальном переводе? Насколько он сформировал русский язык? Какие сильные и слабые стороны вы видите в Синодальном переводе?
Всего несколько дней назад отмечался юбилей А.С. Пушкина. Думаю его литературно-просветительское творчество оказало на формирование современного русского языка гораздо большее влияние, чем Синодальный перевод Библии. Но безусловно Синодальный перевод оказал большое влияние на русское общество и в духовном и, также, в культурном аспектах.
В люобм переводе есть свои сильные и слабые стороны, т.к адекватно перевести текст часто не представляется возможным (будет либо потеря части смыла, либо неприемлемо ухудшится форма, в т.ч. и затянутость). Известно, что для точного перевода шолоховского прилагательного "лазоревый" на английский - потребовался целый абзац (это можно делать сноской, но не в тексте и также неприемлемо, чтобы объем сносок превосходил по объему сам текст).
Это особенно критично в поэзии (а значительная часть Св. Писания написана именно поэтическим языком)
"о женщины - вам имя вероломство" - это Пастернак, а не Шекспир (у него не так чеканно). И также невозможно перевести качественно битловское "...I'm not half the man I used to be". Если невозможно справиться с гениями человеческими, то что уж говорить о текстах вдохновленных Гением Св. Духа.
Александр, спасибо. Согласен с вами, творчество А.С. Пушкина оказало на формирование современного русского языка довольно большее влияние. Спасибо за интересные примеры!
Не думаю, что синодальный перевод повлиял на русский язык, было все наоборот - литературный русский язык 19-го века повлиял на Синодальный перевод. Для евангельского движения и для всех остальных людей Синодальный перевод имел большое влияние, так как именно его заучивали наизусть, его читают на богослужениях в евангельских церквях (сегодня не во всех), его издавали и издают большими тиражами. Синодальный перевод использует устаревшие слова, словосочетания, не точен в переводе некоторых мест. В целом хорош для своих целей, но лучше читать или знать несколько переводов, а еще лучше читать на языке оригинала, если есть знания и возможность.
Иван, спасибо. Интересная у вас мысль, что литературный русский язык 19-го века повлиял на Синодальный перевод. Возможно это и так.
Для ответа на поставленный вопрос привожу цитату, полностью отражающую мое мнение.
Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.
Тигран, спасибо за цитату! Язык допушкинского времени - это, конечно, сильно!
Однажды я услышал, как один важный православный священник сказал, что Синодальный перевод для кухни. Мол он ознакомительный. Действительно, причиной сделать сей перевод не был сделан из-за богоискательства. Да и делали его более полвека. Сам текст следует православной догматике, особенно в текстах о власти.
В литературном плане, скорее язык повлиял на текст, нежели текст на язык. В принципе это и было причиной перевода. Текст перевода должен был соответствовать языку тех времен.
Ритм и стиль можно задавать самим!
Сильная сторона перевода: само его существование, и широкое использование его в протестантских богослужениях.
Слабая сторона: считаю главное, (остальное нивелируется этим главным) недостаток всех переводов, поиск слов в одном значении, меж тем теряются грани. Например: слова на иврите хохма, бина, даат, переводят одним словом мудрость, а хэсэд и хэн - одним словом благодать. Переводы нуждаются в комментариях!
Олег, спасибо! Вам уже пора самому браться за новый перевод!
Я и занимаюсь переводами "для себя" более 5 лет. Благо есть с кем консультироваться по историческим, культурным и грамматическим аспектам иврита Писания!
Успехов вам!
Я знаю, что на западе Библию Короля Иакова многие протестанты считают чуть ли не богодухновенным и безошибочным переводом Библии, такое отношение в России к Синодальному переводу. Я изучая текст Нового Завета на греческом языке видел серьезные ошибки и явные искажения оригинального текста. Английский язык я плохо знаю, поэтому я не могу критически подойти к анализу БКИ. Но по сравнению с ними перевод Сторожевой Башни иеговистов тьма и полный абсурд. Я пользуюсь несколькими переводами Библии на русский язык и доволен передачей более точного значения оригинального текста. Но русский язык не может передать красоту еврейского или греческого текста, его глубину. Поэтому важно знать библейские языки. Но никогда я не осуждаю и не нападаю на веру тех. кто свято верит в Синодальный перевод или Библии Короля Иакова. Главное вести к зрелости христианского опыта и характера. Я не занимаюсь казуистикой.
Максим, спасибо за ваш ответ. Да, знать библейские языки - это большое благословение. Думаю, что сегодня, особенно молодые христиане, относятся к Синодальному переводу более спокойно. Такое благоговейное отношение к Синодальному переводу среди евангельских христиан, скорее всего, сложилось в СССР, когда других вариантов не существовало.
На счет Синодального перевода, я бы сказал СИЛЬНОДАЛЬНИЙ. Нужно знать историю этого перевода. Он предназначался для домашнего чтения, а не для изучения. Много слов сегодня люди, особенно молодежь не понимают и приходится объяснять значение этих слов. Ну такие "ибо", "сие" и т.д. Мало того некоторые с пеной у рта доказывают, что это боговдохновенный перевод. Я всегда говорю, что Дух Святой работал и с переводчиками. То что Синодальный текст формировал русский язык я сильно сомневаюсь.
Александр, спасибо за ваш ответ. Согласен с вами, что на данный момент Синодальный перевод выглядит устаревшим, и при разборе, особенно для молодых людей, приходится объяснять значение многих слов. Но у него своя, немаленькая история, и его благозвучность (красота выражений и звучания) подкупила многих евангельских христиан, хотя перевод выполнен православными специалистами и явно несет элементы православного богословия.